Porównanie tłumaczeń Flp 2:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
nic dla sporów i nie dla próżnej chwały, ale [z] pokorą innych uważając za wyższymi od siebie,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
nic dla niesnasek lub pustej chwały ale pokorą jedni drugich uznając za będących wyższymi od siebie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(nie czyniący) nic z samolubstwa* ** ani dla (zaspokojenia) próżnej chwały,*** **** ale w pokorze***** uważający jedni drugich za wyższych od siebie,******[*samolubstwa, κατ᾽ ἐριθείαν, lub: egoizmu, sobkostwa.][**490 18:14][***próżnej chwały, κατὰ κενοδοξίαν, lub: z zarozumialstwa.][****550 5:26][*****pokora, ταπεινοφροσύνη, עֲנָוָה (‘anawa h), to wyważony stosunek do siebie; postawa wspierająca wytrwałość (510 20:19), ale też pychę (580 2:18, 23), jest jak brzytwa, którą można sobie pomóc lub zaszkodzić.][******520 12:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
nic dla podjudzania i nie dla pustej chwały, ale uniżonością serca jedni drugich uznając (za) górujących nad sobą,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
nic dla niesnasek lub pustej chwały ale pokorą jedni drugich uznając (za) będących wyższymi od siebie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Myślcie nie o tym, jak się wybić kosztem innych lub zaspokoić własną próżność, ale raczej w pokorze uważajcie jedni drugich za ważniejszych od siebie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie czyńcie nic z kłótliwości ani z próżnej chwały, lecz w pokorze uważajcie jedni drugich za wyższych od siebie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nic nie czyniąc spornie, albo przez próżną chwałę, ale w pokorze jedni drugich mając za wyższych nad się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
nie przez sprzeczanie ani przez próżną chwałę, ale w pokorze, jeden drugiego mając za wyższego nad się,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
a niczego nie pragnąc dla niewłaściwego współzawodnictwa ani dla próżnej chwały, lecz w pokorze oceniając jedni drugich za wyżej stojących od siebie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nie czyńcie nic z kłótliwości ani przez wzgląd na próżną chwałę, lecz w pokorze uważajcie jedni drugich za wyższych od siebie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie kierujcie się kłótliwością i próżną chwałą, ale z pokorą jedni drugich uznawajcie za ważniejszych od siebie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
nie działajcie z myślą o uznaniu czy pochwałach, lecz z pokorą uważajcie jedni drugich za lepszych od siebie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
niczego dla intryg, niczego dla pustej chwały, lecz byście jedni drugich uważali w pokorze za wyższych od siebie,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie róbcie niczego z chęci wywyższania się ani z próżności, ale bądźcie wobec siebie pokorni, uważając jedni drugich za lepszych od siebie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie czyńcie niczego dla niezdrowego współzawodnictwa czy pustej chwały, lecz w pokorze stawiajcie innych wyżej od siebie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Нічого не робіть для суперечок або для марнословства, але в покорі майте один одного більшим за себе.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech nikt nie działa w celu intrygi, albo dla pustej chwały ale w pokorze, jedni drugich uznając za górujących nad sobą;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie czyńcie niczego z rywalizacji albo próżności, ale w pokorze uznawajcie jedni drugich za lepszych od siebie -
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
niczego nie czyniąc ze swarliwości czy z próżności, ale z uniżeniem umysłu uważając drugich za wyższych od siebie,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie drażnijcie się nawzajem i nie okazujcie pychy. Przeciwnie, w pokorze uważajcie innych za ważniejszych od siebie