Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
ale samego siebie wyrzekł się, postać sługi wziąwszy, w podobieństwie ludzi stawszy się; a [w] postaci znaleziony jako człowiek
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
ale siebie samego uczynił pustym postać niewolnika wziąwszy w podobieństwie ludzi stawszy się a dla postaci został znaleziony jako człowiek
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ale wyparł się* siebie,** przyjmując postać sługi,*** stając się podobny ludziom;**** ***** a gdy znalazł się w takim stanie jak człowiek,******[*wyparł się, ἑαυτὸν ἐκένωσεν, l. wyzbył się, opróżnił się z siebie.][**540 8:9 ][***470 20:28 ][****Jezus był do nas podobny, ἐν ὁμοιώματι, może dlatego, że nie był skażony grzechem, zob. 520 8:3 .][*****500 1:14 ; 520 8:3 ; 650 2:14 ][******W tekście mamy do czynienia z trzema słowami: (1) postać, μορφή (morfe; 570 2:6 , 7), które nawiązuje do Boskiej natury Chrystusa; (2) podobieństwo, ὁμοίωμα (homoioma; 570 2:7 ), które nawiązuje do cech wspólnych z człowiekiem; (3) stan, rola, postawa, σχῆμα (schema; 570 2:7 ), które odnosi się do doświadczeń wspólnych z człowiekiem.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
ale siebie samego uczynił pustym, kształt sługi wziąwszy, w upodobnieniu ludzi stawszy się; i (dla) postaci dawszy się znaleźć jako człowiek.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
ale siebie samego uczynił pustym postać niewolnika wziąwszy w podobieństwie ludzi stawszy się a (dla) postaci został znaleziony jako człowiek