Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
prześladowaniami, cierpieniami, jakie mi stały się w Antiochii, w Ikonium, w Listrze, jakie prześladowania wytrzymałem, i z wszelkich mnie wyratował Pan.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
prześladowaniami cierpieniami jakie mi stał się stały się w Antiochii w Ikonium w Listrze jakie prześladowania wytrzymałem i ze wszystkich mnie wyratował Pan
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
prześladowaniami, cierpieniami, które mnie spotkały* w Antiochii,** *** w Ikonium,**** w Listrze***** – prześladowaniami, których doświadczyłem, i ze wszystkich wyzwolił mnie Pan.******[*510 12:10 ][**Ms 181 (X) dodaje glossę wartą odnotowania: które z powodu Tekli wycierpiał, ἃ διὰ τὴν Θέκλαν ἔπαθεν; 620 3:11 L.][***510 13:14 ][****510 14:1-5 ][*****510 14:6 ][******230 34:20 ; 520 15:31 ; 620 4:17-18 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
prześladowaniami, cierpieniami, jakie mi stały się w Antiochii, w Ikonium. w Listrze. jakie prześladowania wytrzymałem; i ze wszystkich mię wyciągnął Pan.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
prześladowaniami cierpieniami jakie mi stał się (stały się) w Antiochii w Ikonium w Listrze jakie prześladowania wytrzymałem i ze wszystkich mnie wyratował Pan