Porównanie tłumaczeń Obj 11:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
A kiedy dokończą świadectwo ich, zwierzę wchodzące z otchłani uczyni z nimi wojnę i zwycięży ich i zabije ich.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I kiedy dokończyliby świadectwo ich zwierzę wchodzące z otchłani uczyni wojnę z nimi i zwycięży ich i zabije ich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy dopełnią swego świadectwa,* zwierzę** *** wychodzące z Abysu**** stoczy z nimi bitwę,***** zwycięży ich i zabije ich.******[*730 1:2; 730 6:9; 730 12:11][**Zwierzę, θηρίον, przeciwnik ludu Bożego.][***340 7:3; 730 13:1; 730 17:8][****490 8:31; 730 9:1; 730 17:8; 730 20:1][*****340 7:7; 730 12:17; 730 13:7][******Fakt, że coś jest skuteczne, nie znaczy, że jest to prawdziwe (470 24:24).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I kiedy dokończą świadectwo ich, zwierzę wychodzące z czeluści uczyni z nimi wojnę, i zwycięży ich, i zabije ich.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I kiedy dokończyliby świadectwo ich zwierzę wchodzące z otchłani uczyni wojnę z nimi i zwycięży ich i zabije ich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy już spełnią swą rolę jako świadkowie, zwierzę wychodzące z otchłani stoczy z nimi bitwę, zwycięży ich i zabije.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy dopełnią swojego świadectwa, bestia, która wychodzi z otchłani, stoczy z nimi walkę i zwycięży ich, i zabije ich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy dokończą świadectwa swojego, bestyja, która występuje z przepaści, stoczy z nimi bitwę, a zwycięży ich i pobije ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy dokończą świadectwa swojego, Bestia, która wychodzi z przepaści, stoczy z nimi bitwę i zwycięży je, i pobije je.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy dopełnią swojego świadectwa, Bestia, która wychodzi z Czeluści, wyda im wojnę, zwycięży ich i zabije.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy już złożą swoje świadectwo, zwierzę wychodzące z otchłani stoczy z nimi bój i zwycięży, i zabije ich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy dopełnią swojego świadectwa, Bestia, która wychodzi z otchłani, stoczy z nimi walkę i zwycięży ich, i zabije.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy zaś dopełnią swego świadectwa, wówczas bestia wychodząca z otchłani będzie z nimi walczyć, zwycięży ich i zabije.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A kiedy skończą swoje świadectwo, bestia, wychodząc z przepaści, stoczy z nimi bitwę. Pokona ich i zabije ich.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kiedy jednak ukończą swoje posłannictwo, wypełźnie z otchłani bestia, stoczy z nimi walkę, zwycięży ich i zabije.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A gdy dopełnią swojego świadectwa, Bestia, która wychodzi z Przepaści, stoczy z nimi walkę, zwycięży ich i zabije.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І коли сповнять своє свідоцтво, звір, що виходить з безодні, поведе з ними війну і переможе їх, і повбиває.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy zakończą swoje świadectwo bestia, która wychodzi ze świata podziemnego, wywoła z nimi bitwę, zwycięży ich i ich zabije.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy zakończą prorokowanie, bestia wychodząca z Otchłani będzie walczyć z nimi, pokona ich i zabije,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy zakończą swoje świadczenie, bestia wychodząca z otchłani stoczy z nimi wojnę i zwycięży ich, i ich zabije.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy już przekażą ludziom swoje poselstwo, z otchłani wyłoni się bestia, która wypowie im wojnę a następnie pokona ich i zabije.