Porównanie tłumaczeń Obj 13:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I otworzyło usta jego w bluźnierstwach do Boga, bluźniąc imieniu Jego i namiotowi Jego, [i tym] w niebie namiotującym.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I otworzyło usta jego do bluźnierstwa przeciw Bogu zabluźnić imieniu Jego i namiotowi Jego i w niebie zamieszkującym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I otworzyło swoją paszczę, aby bluźnić przeciwko Bogu, bluźnić Jego imieniu i Jego namiotowi,* ** tym, którzy mieszkają w niebie.[*Lub: przybytkowi (z okresu wędrówki po pustyni: 730 7:15;730 12:12;730 21:3).][**650 8:2; 650 9:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I otworzyło pysk jego do bluźnierstw przeciw Bogu, (by) zelżyć imię jego i namiot* jego, w niebie rozbijających namioty. [* Sens "przybytek" (jak w czasie wędrówki Izraela przez pustynię, gdy zamiast budynku świątyni był namiot).]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I otworzyło usta jego do bluźnierstwa przeciw Bogu zabluźnić imieniu Jego i namiotowi Jego i w niebie zamieszkującym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bestia otworzyła zatem paszczę, aby bluźnić Bogu, Jego imieniu i Jego przybytkowi. Bluźniła również tym, którzy mieszkają w niebie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I otworzyła swoją paszczę, by bluźnić przeciwko Bogu, by bluźnić jego imieniu, jego przybytkowi i tym, którzy mieszkają w niebie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I otworzyła usta swoje ku bluźnierstwu przeciwko Bogu, aby bluźniła imię jego i przybytek jego, i tych, którzy mieszkają na niebie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I otworzyła usta swoje na bluźnierstwa przeciwko Bogu, aby bluźniła imię jego i przybytek jego, i te, którzy mieszkają na niebie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zatem otworzyła swe usta dla bluźnierstw przeciwko Bogu, by bluźnić Jego imieniu i Jego przybytkowi, i mieszkańcom nieba.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I otworzyło paszczę swoją, by bluźnić przeciwko Bogu, bluźnić przeciwko imieniu jego i przybytkowi jego, przeciwko tym, którzy mieszkają w niebie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I otworzyła swoją paszczę, żeby bluźnić przeciwko Bogu, znieważać Jego imię i Jego namiot, i tych, którzy w niebie rozbijają namioty.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Otworzyła więc swój pysk, aby bluźnić przeciwko Bogu i szydzić z Jego imienia, Jego namiotu i mieszkańców nieba.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I otwarła swoje usta bluźnierstwom przeciw Bogu, ubliżała Jego imieniu, i Jego przybytkowi, i mieszkającym w niebie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Bestia otworzyła paszczę, by znieważyć Boga, jego imię, miejsce, w którym Bóg przebywa, jak i tych, którzy mieszkają w niebie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zatem otworzyła swe usta dla bluźnierstw przeciwko Bogu, by bluźnić Jego imieniu i Jego przybytkowi, i mieszkańcom nieba.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І відкрив свої вуста, щоб гудити Бога, щоб зневажати його ім'я та його оселю, як і тих, що живуть на небі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem otworzyła swoje usta ku bluźnierstwom przeciwko Bogu, aby zelżyć Jego Imię oraz Jego przybytek tych, co mieszkali w Niebie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Otworzyła więc swe usta, wypowiadając bluźnierstwa przeciwko Bogu, aby lżyć Jego imię i Jego Sz'chinę, i tych, którzy mieszkają w niebie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I otworzyła swą paszczę dla bluźnierstw przeciw Bogu, aby bluźnić jego imieniu i jego siedzibie, tym, którzy przebywają w niebie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Otworzyła więc paszczę i zaczęła obrażać Boga oraz Jego świątynię, i poniżać mieszkańców nieba.