Porównanie tłumaczeń Obj 2:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Oto rzucam ją na łoże i cudzołożących z nią w ucisk wielki, jeśli nie upamiętają się z dzieł ich.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Oto Ja rzucam ją na łoże a cudzołożących z nią w ucisk wielki jeśli nie opamiętaliby się z uczynków ich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto rzucę ją na łoże boleści,* a tych, którzy z nią cudzołożą,** w wielki ucisk – jeśli nie opamiętają się w swoich uczynkach –[*Postępowanie wspólnoty nie jest Panu obojętne (530 11:29-30).][**730 17:2; 730 18:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Oto rzucam ją na łoże, a cudzołożących z nią w ucisk wielki, jeśli nie zmienią myślenia od czynów ich.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Oto Ja rzucam ją na łoże a cudzołożących z nią w ucisk wielki jeśli nie opamiętaliby się z uczynków ich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oto rzucę ją na łoże cierpienia, a tych, którzy z nią cudzołożą, w wielki ucisk — jeśli się nie opamiętają w swoich uczynkach —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto rzucę ją na łoże, a tych, którzy z nią cudzołożą, w ucisk wielki, jeśli nie będą pokutować ze swoich uczynków;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto ja porzucę ją na łoże i tych, którzy z nią cudzołożą, w ucisk wielki, jeźliby nie pokutowali z uczynków swoich:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto porzucę ją na łoże, a którzy z nią cudzołożą, w ucisku barzo wielkim będą, jeśliby nie pokutowali z uczynków swoich,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto rzucam ją na łoże boleści, a na tych, co z nią cudzołożą, [ześlę] wielki ucisk, jeśli od czynów jej się nie odwrócą;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Toteż rzucę ją na łoże, a tych, którzy z nią cudzołożą, wtrącę w ucisk wielki, jeśli się nie upamiętają w uczynkach swoich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oto rzucam ją na łoże, a tych, którzy z nią cudzołożą w wielki ucisk, jeśli się nie nawrócą od swoich uczynków,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto przykuję ją do łoża, a na uprawiających z nią nierząd sprowadzę wielki ucisk, jeśli nie odstąpią od jej czynów.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Oto rzucam ją na łoże w wielką mękę, a także tych, którzy z nią cudzołożą — jeśli nie zaczną pokutować za jej czyny —
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dlatego porażę ją chorobą, a na tych, którzy z nią się zadają, sprowadzę wielki ucisk, jeśli nie odżegnają się od występków.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto rzucam ją na łoże boleści, a na tych, co z nią cudzołożą, ześlę wielkie utrapienie, jeśli od czynów jej się nie odwrócą,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ось, кидаю її на ложе, а тих, що чинять розпусту з нею, - у велику біду, якщо не покаються від її вчинків.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto rzucam ją na mary, a tych, co z nią cudzołożą w wielki ucisk, jeżeli nie okażą skruchy z powodu ich uczynków.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Rzucam ją więc na łoże boleści, a tych, którzy z nią cudzołożą, wtrącam w wielki ucisk - chyba że odwrócą się od grzechów związanych z jej poczynaniami -
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto wkrótce rzucę ją na łoże boleści, a tych, którzy z nią cudzołożą – w wielki ucisk, jeśli nie okażą skruchy za jej uczynki.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dlatego ześlę na nią chorobę. Jeśli zaś ci, którzy z nią grzeszyli, również nie zmienią swojego postępowania, to także doświadczą ogromnych cierpień.