Porównanie tłumaczeń Mk 8:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I odpowiedzieli Mu uczniowie Jego skąd tych będzie mógł ktoś tutaj nasycić chlebami na pustkowiu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Odpowiedzieli Mu Jego uczniowie: Skąd ktoś tutaj, na pustkowiu, zdoła nasycić ich chlebem?
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I odpowiedzieli mu uczniowie jego: Skąd tych będzie mógł ktoś tu nasycić chlebami na pustaci?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I odpowiedzieli Mu uczniowie Jego skąd tych będzie mógł ktoś tutaj nasycić chlebami na pustkowiu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jego uczniowie odpowiedzieli: Skąd tu na pustkowiu wziąć tyle chleba, żeby ich wszystkich nakarmić?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy jego uczniowie odpowiedzieli mu: Skąd tu na pustyni będzie ktoś mógł nakarmić ich chlebem?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy mu odpowiedzieli uczniowie jego: Skądże te kto będzie mógł nasycić chlebem tu na puszczy?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I odpowiedzieli mu uczniowie jego: Skądże ich będzie mógł kto tu na puszczy nakarmić chlebem?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedzieli uczniowie: Jakże tu na pustkowiu będzie mógł ktoś nakarmić ich chlebem?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I odpowiedzieli mu uczniowie jego: Skądże ktoś potrafi ich nakarmić chlebem, tutaj, na pustyni?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz uczniowie odpowiedzieli: Jak na takim odludziu ktoś może nakarmić ich chlebem?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Uczniowie odpowiedzieli: „Jak tu na pustkowiu nakarmić ich chlebem?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Na to Mu Jego uczniowie powiedzieli: „Jak tu na pustkowiu może ich ktoś chlebem nakarmić!?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Uczniowie zawołali: - Któż potrafi nakarmić tylu ludzi na tym pustkowiu?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odpowiedzieli Mu uczniowie: - Jakże ktoś może nakarmić ich chlebem tutaj na pustyni?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І відповіли Йому Його учні: звідкіля в цій глушині хтось зможе їх хлібом наситити?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I odróżnili się dla odpowiedzi jemu uczniowie jego że: Skąd tych właśnie będzie mógł ktoś bezpośrednio tutaj nakarmić z chlebów na spustoszonej i opuszczonej okolicy?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A jego uczniowie mu odpowiedzieli: Skądże będzie ktoś mógł nasycić ich chlebami, tu, na pustkowiu?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Talmidim powiedzieli Mu: "Jak na takim pustkowiu znaleźć wystarczająco dużo chleba, aby nakarmić tych ludzi?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale jego uczniowie mu odpowiedzieli: ”Skądże tu, w odosobnionym miejscu, zdoła ktoś nasycić tych ludzi chlebami?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Skąd tu, na pustyni, weźmiemy tyle jedzenia?—spytali uczniowie.