Porównanie tłumaczeń Mk 10:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I obejrzawszy się Jezus mówi uczniom Jego jak trudno pieniądze mający do Królestwa Boga wejdą
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Jezus rozejrzał się wokoło i powiedział do swoich uczniów: Jak trudno będzie tym, którzy mają bogactwa,* ** wejść do Królestwa Bożego!***[*Lub: pieniądze, χρήματα, zob. 510 8:18, 20;510 24:26.][**220 31:24-25; 230 62:11; 480 4:19; 610 6:9-10][***480 9:47; 480 10:14-15; 530 6:10; 560 5:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I oglądnąwszy Jezus mówi uczniom jego: Jak z trudem majątek mający do królestwa Boga wejdą.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I obejrzawszy się Jezus mówi uczniom Jego jak trudno pieniądze mający do Królestwa Boga wejdą
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tymczasem Jezus rozejrzał się wokoło i powiedział do swoich uczniów: Jak trudno będzie tym, którzy mają pieniądze, wejść do Królestwa Bożego!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Jezus, spojrzawszy wokoło, powiedział do swoich uczniów: Jakże trudno tym, którzy mają bogactwa, wejść do królestwa Bożego!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A spojrzawszy Jezus w około, rzekł do uczniów swoich: Jakoż trudno ci, którzy mają bogactwa, wnijdą do królestwa Bożego!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A poglądając Jezus, rzekł uczniom swym: Jakoż trudno, którzy pieniądze mają, wnidą do królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wówczas Jezus spojrzał dookoła i rzekł do swoich uczniów: Jak trudno tym, którzy mają dostatki, wejść do królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Jezus, spojrzawszy wokoło, rzekł do uczniów swoich: Jakże trudno będzie tym, którzy mają bogactwa, wejść do Królestwa Bożego!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Jezus rozejrzał się dookoła i powiedział swoim uczniom: Jak trudno jest bogatym wejść do Królestwa Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Jezus, rozglądając się wokoło, powiedział do swoich uczniów: „Jak trudno jest wejść do królestwa Bożego tym, którzy mają majątek”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jezus popatrzył wkoło i powiedział do swoich uczniów: „Z jakże wielkimi trudnościami będą wchodzić do królestwa Bożego posiadacze bogactw”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A pojźrzawszy tam i sam Jezus, mówi uczniom swym: Jako trudno ci którzy pieniądze mają, do onego Królestwa Bożego wnidą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Jezus spojrzawszy wokół mówi swoim uczniom: - Jakże trudno bogatym wejść do królestwa Bożego!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Поглянувши навколо, Ісус каже своїм учням: Як нелегко тим, що мають багатство, увійти в Боже Царство!
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I wkoło obejrzawszy sobie Iesus powiada uczniom swoim: Jakże trudno nawiązując stosunek ci rzeczy potrzebne do użytku mający do wiadomej królewskiej władzy wiadomego boga wejdą.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Jezus spojrzał wkoło i mówi swoim uczniom: Jak trudno ci, którzy mają bogactwa wejdą do Królestwa Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua rozejrzał się i powiedział swym talmidim: "Jakże ciężko będzie ludziom bogatym wejść do Królestwa Bożego!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rozejrzawszy się, Jezus rzekł do swych uczniów: ”Jakże trudno będzie mającym pieniądze wejść do królestwa Bożego!”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jezus odprowadził go wzrokiem i powiedział do uczniów: —Oto jak trudno jest bogatym wejść do królestwa Bożego.