Porównanie tłumaczeń Mk 10:47

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A usłyszawszy że Jezus Nazarejczyk jest zaczął krzyczeć i mówić Syn Dawida Jezusie zlituj się nade mną
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Słysząc, że to jest Jezus z Nazaretu,* zaczął wołać: Synu Dawida,** Jezusie! Zlituj się nade mną!***[*480 1:24; 480 14:67][**470 22:42; 490 1:32][***470 9:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I usłyszawszy, że Jezus Nazareńczyk jest, zaczął krzyczeć i mówić: Synu Dawida, Jezusie, zlituj się (nade) mną.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A usłyszawszy że Jezus Nazarejczyk jest zaczął krzyczeć i mówić Syn Dawida Jezusie zlituj się (nade) mną
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na wieść o tym, że przechodzi sam Jezus z Nazaretu, zaczął wołać: Synu Dawida, Jezusie! Zlituj się nade mną!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A słysząc, że to Jezus z Nazaretu, zaczął wołać: Jezusie, Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A usłyszawszy, iż jest Jezus on Nazareński, począł wołać, mówiąc: Jezusie, Synu Dawida! zmiłuj się nade mną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który usłyszawszy, iż Jezus Nazareński jest, począł wołać i mówić: Jezusie, synu Dawidów, smiłuj się nade mną!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A słysząc, że to jest Jezus z Nazaretu, zaczął wołać: Jezusie, Synu Dawida, ulituj się nade mną!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Usłyszawszy, że to Jezus z Nazaretu, począł wołać i mówić: Jezusie, Synu Dawida! Zmiłuj się nade mną!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy usłyszał, że to jest Jezus z Nazaretu, zaczął krzyczeć: Synu Dawida, Jezusie, zlituj się nade mną!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Słysząc, że Jezus z Nazaretu przechodzi, zaczął głośno krzyczeć: „Synu Dawida, Jezusie, zmiłuj się nade mną!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy się dowiedział, że jest tu Jezus z Nazaretu, zaczął wołać: „Synu Dawida, Jezusie, zlituj się nade mną!”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kiedy usłyszał, że to Jezus z Nazaretu, zaczął krzyczeć: - Synu Dawida, Jezusie, zlituj się nade mną!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy usłyszał, że to jest Jezus z Nazaretu, zaczął krzyczeć i wołać: - Synu Dawida, Jezusie, zmiłuj się nade mną!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Почувши, що це Ісус Назарянин, став волати й кликати: Сину Давидів, Ісусе, помилуй мене.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I usłyszawszy że Iesus, ten nazareński, jest, począł sobie aby krzyczeć gardłowo i powiadać: Synu Dauida, Iesusie, obdarz litością mnie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy usłyszał, że to jest Jezus Nazareńczyk, zaczął wołać, mówiąc: Jezusie, synu Dawida, zlituj się nade mną.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy usłyszał, że to Jeszua z Naceret, zaczął krzyczeć: "Jeszuo! Synu Dawida! Zlituj się nade mną!"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A usłyszawszy, że to Jezus Nazarejczyk, zaczął krzyczeć i mówić: ”Synu Dawida, Jezusie, zmiłuj się nade mną!”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Usłyszał, że Jezus z Nazaretu znajduje się w pobliżu, i zaczął wołać: —Jezusie, potomku króla Dawida, zmiłuj się nade mną!