Porównanie tłumaczeń Mk 10:48

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I upominali go liczni aby zamilkłby zaś wiele bardziej krzyczał Synu Dawida zlituj się nade mną
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wielu go upominało, aby umilkł. On jednak tym głośniej wołał:* Synu Dawida! Zlituj się nade mną![*20 2:23; 70 3:9; 130 5:20; 310 2:18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I karcili go liczni, żeby zamilkł. On zaś wiele bardziej krzyczał: Synu Dawida, zlituj się (nade) mną.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I upominali go liczni aby zamilkłby zaś wiele bardziej krzyczał Synu Dawida zlituj się (nade) mną
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I wielu próbowało go uciszyć. On jednak tym głośniej wołał: Synu Dawida! Zlituj się nade mną!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wielu nakazywało mu milczeć. Lecz on tym głośniej wołał: Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I gromiło go wiele ich, aby milczał, ale on tem więcej wołał: Synu Dawida! zmiłuj się nade mną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wiele ich groziło mu, aby milczał. A on daleko więcej wołał: Synu Dawidów, smiłuj się nade mną!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wielu nastawało na niego, żeby umilkł. Lecz on jeszcze głośniej wołał: Synu Dawida, ulituj się nade mną!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I gromiło go wielu, aby milczał; a on tym więcej wołał: Synu Dawida! Zmiłuj się nade mną!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wielu nakazywało mu, żeby zamilkł. On jednak tym głośniej krzyczał: Synu Dawida, zlituj się nade mną!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wielu nakazywało mu, aby umilkł, lecz on jeszcze głośniej krzyczał: „Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wielu go strofowało, żeby był cicho. On jednak jeszcze głośniej krzyczał: „Synu Dawida, zlituj się nade mną!!!”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ludzie kazali mu milczeć, ale on coraz głośniej wołał: - Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I wszyscy kazali mu milczeć, lecz on jeszcze głośniej krzyczał: - Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Довкола всі обурювалися на нього, щоб замовк. А він ще більше кричав: Сину Давидів, помилуй мене!
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I nadawali naganne oszacowanie jemu wieloliczni aby przemilczałby; ten zaś wieloma bardziej krzyczł gardłowo: Synu Dauida, obdarz litością mnie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc gromili go liczni, aby zamilkł; ale on tym bardziej wołał: Synu Dawida, zlituj się nade mną!
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wielu sarkało na niego i kazało, żeby siedział cicho, ale on tym głośniej wołał: "Synu Dawida! Zlituj się nade mną!"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na to wielu poczęło mu surowo nakazywać, żeby umilkł, lecz on tym bardziej krzyczał: ”Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Cicho bądź!—krzyczeli na niego ludzie. On jednak tym głośniej wołał: —Potomku Dawida, zmiłuj się nade mną!