Porównanie tłumaczeń Mk 12:40

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Objadający domy wdów i pod pretekstem długo modlący się ci otrzymają wiele większy wyrok
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pożerają oni domy* wdów i dla pozoru długo się modlą; ci dostaną surowszy wyrok.**[*domy to również stan posiadania.][**660 3:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Objadający domy wdów i dla pozoru* długo modlący się, ci otrzymają wiele większy wyrok. [* Pod pretekstem modlitwy.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Objadający domy wdów i pod pretekstem długo modlący się ci otrzymają wiele większy wyrok
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pożerają oni dobytek wdów i dla pozoru długo się modlą. Na nich spadnie o wiele surowszy wyrok.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pożerają oni domy wdów i dla pozoru odprawiają długie modlitwy. Ci otrzymają surowszy wyrok.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw; cić odniosą cięższy sąd.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
którzy pożerają domy wdów pod pokrywką długiego modlenia. Cić odniosą więtszy sąd.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Objadają domy wdów i dla pozoru odprawiają długie modlitwy. Ci tym surowszy dostaną wyrok.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Którzy pożerają domy wdów i dla pozoru długo się modlą; tych spotka szczególnie surowy wyrok.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wyzyskują domy wdów i dla pozoru przedłużają modlitwy. Tacy otrzymają szczególnie surowy wyrok.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Objadają domy wdów i dla pozoru długo się modlą. Ich spotka surowszy wyrok”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
gdy objadają domy wdów, gdy dla pozoru długo się modlą. Tacy otrzymają surowszy wyrok”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Oni to pod pozorem długich modlitw, zagarniają wdowi grosz; za to czeka ich surowy wyrok.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ci, którzy objadą domy wdów pod pozorem długich modlitw, dostaną surowszy wyrok.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
що проковтують доми вдовиць, але довго напоказ моляться, - вони одержать дуже тяжкий присуд.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ci pożerający domostwa wdów i pozornemu przedobjawieniu długo modlący się, ci właśnie wezmą będące wokół większym nadmiarem rozstrzygnienie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
co objadają domy wdów i to pod pozorem długich modlitw; ci otrzymają szczególny wyrok.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
którzy lubią pożerać domy wdów, czyniąc zarazem wielkie przedstawienie ze swojego dawwenowania. Ich kara będzie tym gorsza!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oni to pożerają domy wdów, a dla pozoru odmawiają długie modlitwy; ci otrzymają cięższy wyrok”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Bezwstydnie okradają biedne wdowy! Udają przy tym pobożnych i wygłaszają długie modlitwy, aby ukryć, kim są naprawdę. Tym większa spotka ich kara!