Porównanie tłumaczeń Mk 14:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś z obfitością mówił więcej jeśli mi trzeba byłoby umrzeć razem z Tobą nie Ciebie wyprę się tak samo zaś i wszyscy mówili
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale on tym bardziej zapewniał: Nawet gdybym miał z Tobą umrzeć,* na pewno nie wyprę się Ciebie. Podobnie utrzymywali wszyscy.[*490 22:33]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
On zaś tym bardziej mówił: Jeśliby trzeba było mi umrzeć razem z tobą, nie (nigdy) ciebie wyprę się. Tak samo zaś i wszyscy mówili.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś z obfitością mówił więcej jeśli mi trzeba byłoby umrzeć razem z Tobą nie Ciebie wyprę się tak samo zaś i wszyscy mówili
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale on tym bardziej zapewniał: Nawet gdybym miał z Tobą umrzeć, nie wyprę się Ciebie. Podobnie utrzymywali wszyscy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale on tym bardziej zapewniał: Choćbym miał z tobą i umrzeć, nie wyprę się ciebie. Tak samo mówili wszyscy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale on tem więcej mówił: Bym z tobą miał i umrzeć, nie zaprę się ciebie. Toć też i wszyscy mówili:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A on więcej mówił: By potrzeba i umrzeć mi z tobą, nie zaprze się ciebie. Także też i wszyscy mówili.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz on tym bardziej zapewniał: Choćby mi przyszło umrzeć z Tobą, nie wyprę się Ciebie. Wszyscy zresztą tak samo mówili.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale on tym bardziej zapewniał: Choćbym nawet miał umrzeć z tobą, nie zaprę się ciebie. Tak samo mówili wszyscy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ale on tym bardziej zapewniał: Choćby mi przyszło umrzeć z Tobą, nie wyprę się Ciebie. I wszyscy tak samo mówili.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale on tym bardziej zapewniał: „Choćby mi przyszło razem z Tobą umrzeć, nie wyprę się Ciebie”. Podobnie mówili wszyscy.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Na to on stanowczo odpowiedział: „Choćbym miał z Tobą umrzeć, nie wyprę się Ciebie”. Tak samo oświadczyli wszyscy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
On jednak tym bardziej zapewniał: - Choćbym miał zginąć razem z tobą, niczego takiego nie powiem. To samo mówili inni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On zaś tym bardziej zapewniał: - Chociaż miałbym umrzeć razem z Tobą, nie zaprę się Ciebie. To samo mówili i wszyscy (pozostali).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він же ще сильніше запевняв: Якби я мав умерти з тобою, - все одно не зречуся тебе! Так само і всі казали.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten zaś z będącego wokół nadmiarem gadał: Jeżeli ewentualnie obecnie ewentualnie obowiązuje uczynić mnie mającym odumrzeć razem z tobą, żadną metodą nie ciebie odeprę. Tak samo zaś i wszyscy powiadali.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś on tym bardziej mówił: Choćbym miał z tobą umrzeć, bylebym się ciebie nie zaparł. Podobnie jak i wszyscy mówili.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Lecz Kefa upierał się: "Nawet gdybym miał umrzeć z Tobą, nigdy się Ciebie nie wyprę!" I wszyscy mówili to samo.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale on zaczął z przejęciem mówić: ”Choćbym miał umrzeć z tobą, na pewno się ciebie nie zaprę”. Także wszyscy inni zaczęli mówić to samo.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Nigdy!—zdecydowanie zaprotestował Piotr. —Nie wyprę się Ciebie, nawet gdybym miał iść z Tobą na śmierć! Pozostali również przysięgali wierność Jezusowi.