Porównanie tłumaczeń Mk 15:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A gdy wykpili Go zdjęli z Niego purpurę i przyoblekli Go w szaty własne i wyprowadzają Go aby ukrzyżowaliby Go
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A kiedy wyśmiali Go,* zdjęli z Niego purpurę i ubrali Go w Jego szaty. I wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować.**[*480 15:31][**290 53:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I kiedy wykpili go, zdziali z niego purpurę i wdziali na niego szaty jego. I wyprowadzają go, aby (ukrzyżować) go.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A gdy wykpili Go zdjęli z Niego purpurę i przyoblekli Go (w) szaty własne i wyprowadzają Go aby ukrzyżowaliby Go
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy Go wydrwili, zdjęli z Niego purpurowy płaszcz i ubrali Go w Jego własne szaty. Potem zaś wyprowadzili na ukrzyżowanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy go wyszydzili, zdjęli z niego purpurę, ubrali go w jego własne szaty i wyprowadzili na ukrzyżowanie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy się z niego nagrali, zwlekli go z purpury i oblekli go w szaty jego. I wywiedli go, aby go ukrzyżowali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego purpurę i włożyli na Niego własne Jego szaty. Następnie wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy go wyśmiali, zdjęli z niego purpurę i przyodziali go w jego własne szaty. I wyprowadzili go na ukrzyżowanie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A kiedy Go wyszydzili, ściągnęli z niego purpurę, ubrali w Jego własne szaty i wyprowadzili, aby Go ukrzyżować.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego czerwony płaszcz i założyli Mu Jego własne ubranie. Potem wyprowadzili Jezusa, aby Go ukrzyżować.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy się już z Niego naśmiali, zdjęli z Niego ową purpurę i odziali Go w Jego szaty. Potem wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy się już dość nadrwili, zdjęli z niego czerwony płaszcz, ubrali go w jego własną szatę i poprowadzili na ukrzyżowanie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I zmusili pewnego przechodnia wracającego z pola, Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, aby niósł Jego krzyż.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли наглумилися над ним, скинули з нього багряницю і зодягли в Його одяг. І вивели, щоб розіп'яти Його.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I gdy wbawili i wżartowali się jak chłopaki jemu, wydziali go, tę purpurę, i wdziali go, te szaty jego. I wyprowadzają go aby zaopatrzyliby w stawiony pal go.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy go wyśmiali, rozebrali go ze szkarłatu oraz ubrali go w jego szaty. I go odprowadzają, aby go ukrzyżować.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy skończyli z Niego szydzić, zdjęli Mu purpurową szatę, włożyli Mu z powrotem Jego własne ubranie i powiedli Go, aby Go przybić do pala egzekucyjnego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu, gdy go wyśmiali, zdarli z niego purpurę i nałożyli nań jego szaty wierzchnie. I wyprowadzili go, żeby zawiesić go na palu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy im się to znudziło, ściągnęli z Niego purpurowy płaszcz, nałożyli Mu z powrotem Jego własne ubranie i poprowadzili na ukrzyżowanie.