Porównanie tłumaczeń Mk 15:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I przymuszają przechodzącego niejakiego Szymona Cyrenejczyka przychodzącego z pola ojca Aleksandra i Rufa aby niósłby krzyż Jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I przymusili* przechodzącego (tamtędy) niejakiego Szymona Cyrenejczyka,** ojca Aleksandra*** i Rufusa,**** ***** który szedł z pola, aby poniósł Jego krzyż.[*470 27:32; 490 23:26][**520 16:13][***Aleksander, Αλέξανδρος, czyli: obrońca mężczyzny.][****Rufus, Ῥοῦφος, zn.: rudy, imię łac.][*****470 5:41]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I przymuszają przechodzącego pewnego Szymona Cyrenejczyka, przychodzącego z pola, ojca Aleksandra i Rufusa, żeby podniósł krzyż jego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I przymuszają przechodzącego niejakiego Szymona Cyrenejczyka przychodzącego z pola ojca Aleksandra i Rufa aby niósłby krzyż Jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Po drodze spotkali Szymona Cyrenejczyka, ojca Aleksandra i Rufusa, który właśnie tamtędy wracał z pola, i zmusili go, aby poniósł Jego krzyż.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I przymusili przechodzącego obok niejakiego Szymona z Cyreny, który szedł z pola, ojca Aleksandra i Rufusa, aby niósł jego krzyż.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przymusili niektórego mimo idącego, Szymona Cyrenejczyka, idącego ze wsi, ojca Aleksandra i Rufa, aby niósł krzyż jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, który idąc z pola, [tamtędy] przechodził, przymusili, żeby niósł Jego krzyż.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zmusili niejakiego Szymona Cyrenejczyka, ojca Aleksandra i Rufa, który szedł z pola i przechodził mimo, aby niósł krzyż jego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zmusili też niejakiego Szymona Cyrenejczyka, ojca Aleksandra i Rufusa, który wracał z pola, aby poniósł Jego krzyż.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przymusili również przechodzącego tamtędy Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, który wracał z pola, aby niósł Jego krzyż.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zmusili pewnego przechodnia, który wracał ze wsi, niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, aby niósł Jego krzyż.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W tym czasie wracał właśnie z pola Szymon z Cyrenajki, ojciec Aleksandra i Rufusa. Zmusili go więc, aby niósł krzyż Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Prowadzą Go na miejsce (zwane) Golgota, to znaczy Trupia Głowa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Примусили одного перехожого - Симона Киринейського, що повертався з поля, батька Олександра та Руфа, щоб узяв Його хрест.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I zmuszają do służby kuriera konnego wiodącego obok-przeciw jakiegoś Simona z Kyrene, przychodzącego od pola, wiadomego ojca Aleksandrosa i Rufosa, aby uniósłby ten stawiony pal należący do niego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zmuszają także pewnego przechodnia, idącego z pola Szymona Cyrenejczyka, ojca Aleksandra i Rufusa, aby poniósł jego krzyż.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Pewien człowiek z Cyreny, Szim'on, ojciec Aleksandra i Rufusa, wracał akurat z pola; i zmusili Go, aby niósł pal.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przymusili też do służby pewnego przechodnia, idącego ze wsi, niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, żeby dźwignął jego pal męki.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Po drodze zmusili przechodzącego tamtędy Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, aby niósł Jego krzyż.