Porównanie tłumaczeń Mk 15:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Podobnie zaś i arcykapłani kpiący do jedni drugich ze znawcami Pisma mówili innych uratował siebie nie może uratować
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Podobnie arcykapłani drwili* między sobą wraz ze znawcami Prawa i mówili: Innych uratował, a siebie samego uratować nie może.**[*230 35:25; 230 40:15; 480 15:20][**490 4:23; 490 23:39]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Podobnie i arcykapłani kpiący między sobą z uczonymi w piśmie mówili: Innych uratował, siebie nie może uratować.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Podobnie zaś i arcykapłani kpiący do jedni drugich ze znawcami Pisma mówili innych uratował siebie nie może uratować
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Podobnie drwili między sobą arcykapłani wraz ze znawcami Prawa: Innych uratował, a siebie samego uratować nie może.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Podobnie naczelni kapłani wraz z uczonymi w Piśmie, naśmiewając się, mówili między sobą: Innych ratował, a samego siebie uratować nie może.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Także też i nawyższy kapłani szydząc, jeden do drugiego z Doktormi mówili: Ine zachował, a samego siebie zachować nie może.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Podobnie arcykapłani, drwiąc między sobą wraz z uczonymi w Piśmie, mówili: Innych wybawiał, siebie nie może wybawić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Podobnie arcykapłani wraz z uczonymi w Piśmie drwili z niego i mówili do siebie: Innych ratował, a siebie samego wyratować nie może.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Podobnie arcykapłani z nauczycielami Prawa kpili sobie i mówili: Innych uratował, a sam siebie nie może.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podobnie wyżsi kapłani i nauczyciele Pisma jedni przez drugich drwili z Niego, mówiąc: „Innych wybawiał, a siebie wybawić nie może.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Podobnie szydzili miedzy sobą arcykapłani razem z uczonymi w Piśmie, mówiąc: „Innych ratował, siebie nie potrafi uratować.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Arcykapłani i znawcy Prawa także kpili sobie z niego: - Patrzcie, innych ratował, a siebie uratować nie może.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mesjasz! Król Izraela! Niech teraz zejdzie z krzyża, abyśmy zobaczyli i uwierzyli. Ukrzyżowani z Nim razem też z Niego szydzili.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так само й архиєреї між собою говорили й глузували разом із книжниками: Інших урятував, а себе не може врятувати!
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Podobnie i prapoczątkowi kapłani wbawiając i wżartowując się jak chłopaki, istotnie do wzajemnych wspólnie z pisarzami powiadali: Innych ocalił, siebie samego nie może ocalić.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Podobnie przedniejsi kapłani z uczonymi w Piśmie, wyśmiewając się między sobą, mówili: Innych uratował, a samego siebie uratować nie może.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Również główni kohanim i nauczyciele Tory naigrawali się z Niego, mówiąc między sobą: "Wybawiał innych, ale sam siebie wybawić nie może!",
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Podobnie też naczelni kapłani wraz z uczonymi w piśmie wyśmiewali się między sobą i mówili: ”Drugich wybawiał; samego siebie nie może wybawić!
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Stali tam również najwyżsi kapłani i inni przywódcy religijni. Oni także naśmiewali się z Jezusa: —Innych potrafił ratować, a siebie uratować nie może!