Porównanie tłumaczeń Mk 15:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Pomazaniec król Izraela niech zejdzie teraz z krzyża aby zobaczylibyśmy i uwierzylibyśmy i którzy są ukrzyżowani razem z Nim znieważyli Go
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Chrystus, król Izraela!* Niech teraz zejdzie z krzyża, abyśmy zobaczyli i uwierzyli. Ubliżali Mu również ci, którzy wraz z Nim zostali ukrzyżowani.** ***[*500 1:49; 500 12:13][**490 23:40-43. Jeden ze skazańców zmienił jednak zdanie.][***490 23:39]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Pomazaniec, król Izraela, niech zejdzie teraz z krzyża, aby zobaczyliśmy i uwierzyliśmy. I razem ukrzyżowani z nim lżyli go.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Pomazaniec król Izraela niech zejdzie teraz z krzyża aby zobaczylibyśmy i uwierzylibyśmy i którzy są ukrzyżowani razem z Nim znieważyli Go
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chrystus, król Izraela — niech teraz zejdzie z krzyża, abyśmy zobaczyli i uwierzyli. Ubliżali Mu również ci, którzy wraz z Nim byli ukrzyżowani.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech Chrystus, król Izraela, zejdzie teraz z krzyża, żebyśmy ujrzeli i uwierzyli. Urągali mu także ci, którzy byli z nim ukrzyżowani.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niechże teraz Chrystus, król Izraelski, zstąpi z krzyża, abyśmy ujźrzeli i uwierzyli. I którzy z nim byli ukrzyżowani, sromocili go.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mesjasz, król Izraela, niechże teraz zejdzie z krzyża, żebyśmy zobaczyli i uwierzyli. Lżyli Go także ci, którzy z Nim byli ukrzyżowani.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niechże Chrystus, król Izraela; zstąpi teraz z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Także i ci, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mesjasz, król Izraela, niech zejdzie teraz z krzyża, żebyśmy zobaczyli i uwierzyli. Urągali Mu również ci, którzy razem z Nim byli ukrzyżowani.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Chrystus, król Izraela! Niech teraz zejdzie z krzyża, abyśmy zobaczyli i uwierzyli”. Wyśmiewali Go także ci, którzy byli z Nim ukrzyżowani.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Niechże ten Mesjasz, król Izraelitów, zejdzie teraz z krzyża, abyśmy to zobaczyli i uwierzyli”. Ukrzyżowani z Nim także Mu urągali.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
- To ma być Mesjasz, król Izraela! Niech teraz zejdzie z krzyża; zobaczymy, to uwierzymy! Urągali Jezusowi także ci, co obok zawiśli na krzyżach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy nadeszła szósta godzina, ciemność okryła całą ziemię aż do dziewiątej godziny.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Христос, Цар Ізраїлю, хай-но зійде тепер з хреста, щоб ми побачили і повірили [в нього]. Розіп'яті з ним також Його зневажали.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten pomazaniec, ten król Israela niech zstąpi w dół teraz od tego pala aby ujrzelibyśmy i wtwierdzilibyśmy jako do rzeczywistości. I ci do razem zaopatrzeni w pale razem z nim, lżyli go.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech teraz Chrystus, król Israela zstąpi z krzyża, abyśmy zobaczyli i uwierzyli. Także mu urągali ci, co zostali razem z nim ukrzyżowani.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i: "Więc to jest Mesjasz, tak? Król Isra'ela? Niech teraz zejdzie z pala! Jeśli to ujrzymy, to mu uwierzymy!" Lżyli Go nawet mężczyźni przybici razem z Nim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niech Chrystus, król Izraela, zejdzie teraz z pala męki, żebyśmy ujrzeli i uwierzyli”. lżyli go nawet ci, którzy byli z nim zawieszeni na palach.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Taki z niego Mesjasz, Król Izraela? Niech zejdzie z krzyża. Jeśli to zrobi, uwierzymy mu! Również przestępcy, wiszący obok Jezusa, naśmiewali się z Niego.