Porównanie tłumaczeń Mk 3:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I jeśli szatan powstał przeciw sobie i jest podzielony nie może zostać ostały ale koniec ma
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli zatem szatan powstaje przeciw samemu sobie i jest podzielony, nie zdoła się ostać, lecz ma (przed sobą) koniec.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I jeśli Szatan powstał przeciw sobie i został podzielony, nie może stać, ale koniec ma.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I jeśli szatan powstał przeciw sobie i jest podzielony nie może zostać ostały ale koniec ma
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Podobnie jeśli szatan powstaje przeciw samemu sobie, oznacza to jego koniec.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli więc szatan powstał przeciwko sobie samemu i jest podzielony, nie może przetrwać, ale to jego koniec.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I szatan, jeśliby sam przeciw sobie powstał, rozdzielon jest i nie będzie się mógł ostać, ale ma koniec.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli więc szatan powstał przeciw sobie i jest ze sobą skłócony, to nie może się ostać, lecz koniec z nim.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I jeśliby szatan powstał przeciwko sobie samemu i był rozdwojony, nie może się ostać, albowiem to jest jego koniec.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli więc szatan powstał przeciwko sobie i został rozdarty niezgodą, to nie może się ostać, ale koniec z nim.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli więc szatan powstał przeciwko sobie i jest wewnętrznie skłócony, to nie może przetrwać, lecz koniec z nim.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I jeżeli szatan wystąpiłby przeciw sobie i doszedłby do wewnętrznego rozłamu, nie zdołałby się ostać. Koniec z nim!
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdyby więc szatan sam wystąpił przeciwko sobie i byłby wewnętrznie skłócony, nie mógłby się ostać i zginąłby. To byłby jego koniec.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I szatan, jeżeli powstanie przeciwko sobie i jest rozdwojony, to nie może się ostać, ale koniec z nim.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І коли сатана повстав проти себе самого й поділився, не може встояти, але то його кінець.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
i jeżeli satanas stawił na górę aktywnie na siebie samego i został podzielony, nie może stawić, ale pełne urzeczywistnienie ma-trzyma.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem jeśli szatan powstał przeciwko sobie i został podzielony, nie może się utrzymać, ale ma koniec.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeśli więc szatan zbuntował się sam przeciw sobie i jest podzielony, to i on nie może się ostać, i to już jego koniec.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Także jeśli Szatan powstał sam przeciwko sobie i podzielił się wewnętrznie, to nie może się ostać, lecz zmierza ku końcowi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdyby szatan walczył sam ze sobą, jak mógłby przetrwać?