Porównanie tłumaczeń Mk 3:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie może nikt rzeczy mocarza wszedłszy w dom jego zagrabić jeśli nie najpierw mocarza związałby i wtedy dom jego zagrabi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nikt też nie może wejść do domu mocarza* i ograbić go ze sprzętów, jeśli najpierw nie zwiąże mocarza, by wtedy splądrować jego dom.[*290 49:24-25]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ale nie może nikt w dom siłacza wszedłszy rzeczy jego złupić. jeżeli nie najpierw tego siłacza związałby, i wtedy dom jego złupi.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie może nikt rzeczy mocarza wszedłszy w dom jego zagrabić jeśli nie najpierw mocarza związałby i wtedy dom jego zagrabi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nikt przecież nie zdoła wtargnąć do domu dobrze uzbrojonego człowieka, by zagarnąć jego dobytek, jeśli najpierw go nie obezwładni; dopiero wtedy może ograbić jego dom.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nikt nie może wejść do domu mocarza i zagrabić jego własności, jeśli najpierw nie zwiąże tego mocarza; wtedy ograbi jego dom.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie może żaden sprzętu mocarzowego, wszedszy w dom, rozszarpać, jeśliby pierwej mocarza nie związał, a natenczas dom jego splądruje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nikt nie może wejść do domu mocarza i sprzęt mu zagrabić, jeśli mocarza wpierw nie zwiąże, i dopiero wtedy dom jego ograbi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nikt przecież nie może, wszedłszy do domu mocarza, zagrabić jego sprzętu, jeśli pierwej nie zwiąże owego mocarza; wtedy dopiero dom jego ograbi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nikt przecież nie może wejść do domu siłacza i ukraść jego własności, dopóki go nie zwiąże. Najpierw musi go związać, a wtedy może ograbić jego dom.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nikt przecież nie może wejść do domu kogoś silnego i zagrabić jego rzeczy, jeśli najpierw go nie zwiąże. Dopiero wtedy okradnie jego dom.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Przecież nikt nie może wtargnąć do domu kogoś mocnego i zagarnąć mu jego rzeczy, jeśli najpierw tego mocnego nie zwiąże. Wtedy dopiero ograbi mu jego dom.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nikt przecież nie włamie się do domu siłacza i nie zrabuje jego rzeczy zanim go nie zwiąże; dopiero potem może ograbić jego dom.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz nikt, wszedłszy do domu mocarza, nie może zagrabić jego rzeczy, jeśli wpierw go nie zwiąże. I wtedy ograbi jego dom.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ніхто не може пограбувати добро дужого, вдершись до його дому, якщо спершу не зв'яже дужого, і лише тоді пограбує його дім.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ale nie może żaden do tego domostwa tego potężnego wszedłszy te sprzęty materialnego urządzenia jego na wskroś rozgrabić, jeżeliby nie wpierw tego potężnego związałby, i wtedy domostwo jego na wskroś rozgrabi.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nikt nie może wejść do domu mocarza i jego sprzęt rozgrabić, jeśli wpierw by nie związał mocarza, a potem jego dom rozgrabi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Co więcej, nikt nie może włamać się do domu mocarza i zbiec z jego majątkiem, jeśli wpierw mocarza nie zwiąże. Potem może splądrować jego dom.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przecież nikt, kto się dostał do domu siłacza, nie zdoła zagrabić jego ruchomości, jeśli najpierw nie zwiąże siłacza; a wtedy ograbi jego dom.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Chcąc przeszukać i okraść dom siłacza, trzeba go przecież najpierw obezwładnić!