Porównanie tłumaczeń Mk 3:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I mówi im wolno w szabaty dobro uczynić czy zło czynić duszę uratować czy zabić oni zaś milczeli
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A do nich mówi: Czy wolno w szabat dobrze czynić, czy źle czynić; duszę ocalić, czy zabić?* Oni jednak milczeli.[*490 14:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I mówi im: Jest dozwolone szabatami dobro uczynić czy zło uczynić, życie* uratować czy zabić? Oni zaś milczeli. [* Duszę, dech życia.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I mówi im wolno (w) szabaty dobro uczynić czy zło czynić duszę uratować czy zabić (oni) zaś milczeli
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A ich zapytał: Czy wolno w szabat wyświadczać dobro, czy zło; życie ocalić, czy odebrać? Oni jednak milczeli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A do nich powiedział: Czy wolno w szabat czynić dobrze czy źle? Ocalić życie czy zabić? Lecz oni milczeli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł im: Godzili się w szabbaty dobrze czynić czyli źle? Duszę uzdrowić czyli zabić? A oni milczeli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A do nich powiedział: Co wolno w szabat: uczynić coś dobrego czy coś złego? Życie uratować czy zabić? Lecz oni milczeli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A do nich rzekł: Czy wolno w sabat dobrze czynić, czy źle czynić, życie zachować czy zabić? A oni milczeli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ich natomiast zapytał: Czy wolno w szabat czynić dobro, czy zło? Ocalić życie czy zniszczyć? Lecz oni milczeli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ich zaś zapytał: „Czy wolno w szabat dobrze czynić, czy źle czynić? Ratować życie czy zabić?”. Lecz oni milczeli.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tamtych natomiast zapytał: „Czy wolno w szabat uczynić coś dobrego lub coś złego, uratować życie lub zabić?” Oni milczeli.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I mówi im: Godzili się w Szabaty dobrze czynić, abo źle czynić? duszę zachować, abo zabić? A oni milczeli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A do nich mówi: - Czy w szabat należy czynić dobrze, czy źle? Ratować życie czy zabijać? Lecz oni milczeli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А їм каже: В суботу годиться робити добро чи робити зло, душу врятувати чи згубити? Вони ж мовчали.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I powiada im: Wolno sabatami dobre uczynić albo czy źle uczynić, duszę ocalić albo czy odłączyć przez zabicie? Ci zaś przemilczali.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto im mówi: Wolno w szabat szlachetnie czynić, czy źle czynić; uratować duszę, czy zabić? Ale oni milczeli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A do nich rzekł: "Co jest dozwolone w Szabbat?. Czynić dobrze czy czynić źle? Ocalić życie czy zabić?". Ale oni nie powiedzieli nic.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Następnie rzekł do nich: ”Czy wolno w sabat spełnić dobry uczynek, czy popełnić zły uczynek, duszę wybawić czy zabić?” Ale oni milczeli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
i, zwracając się do swoich wrogów, zapytał: —Czy czynienie dobra w szabat jest przestępstwem? A może lepiej w tym dniu wyrządzać innym krzywdę? Czy w takim dniu należy ratować życie, czy raczej je niszczyć? A oni nie znaleźli na to odpowiedzi.