Porównanie tłumaczeń Mk 3:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I powiedział uczniom Jego aby łódeczka byłaby przygotowana dla Niego z powodu tłumu aby nie stratowaliby Go
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział swoim uczniom, aby była przygotowana dla Niego łódka,* z powodu tłumu – aby Go nie stratowali.**[*480 4:1; 490 5:3; 500 6:22][**480 5:24]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I powiedział uczniom jego, żeby łódka stała stale dla niego z powodu tłumu, aby nie ścisnęli go.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I powiedział uczniom Jego aby łódeczka byłaby przygotowana (dla) Niego z powodu tłumu aby nie stratowaliby Go
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On natomiast polecił swoim uczniom, by trzymali w pogotowiu łódkę, na wypadek, gdyby nie dało się powstrzymać tłumu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nakazał swoim uczniom, aby zawsze mieli przygotowaną łódkę, ze względu na tłum, aby nie napierał na niego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł uczniom swym, aby miał łódkę ku potrzebie dla rzesze, aby go nie cisnęły.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Toteż polecił swym uczniom, żeby łódka była dla Niego stale w pogotowiu ze względu na tłum, aby na Niego nie napierano.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I powiedział uczniom swoim, aby mieli przygotowaną dla niego łódkę, ze względu na lud, który na niego napierał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On zaś polecił swoim uczniom, aby łódź była dla Niego przygotowana, żeby tłum nie napierał na Niego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ze względu na tłum, który na Niego napierał, polecił swoim uczniom, aby łódka była dla Niego zawsze przygotowana.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy ze względu na ten tłum kazał swoim uczniom przygotować sobie łódź, aby nie cisnęli się na Niego.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
On zaś polecił uczniom przygotować dla siebie łódź, bo tłum na niego napierał.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I powiedział swoim uczniom, aby mieli dla Niego w pogotowiu łódź ze względu na tłum, aby nie napierano na Niego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав своїм учням, щоб приготували човен, аби нарід не тиснув на нього;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I rzekł uczniom swoim aby jakiś stateczek trwałby gorliwie w służbie istotnie ku niemu przez dręczący tłum, aby nie uciskaliby go.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem powiedział swoim uczniom by stale, z powodu tłumu, była w pogotowiu dla niego łódka, aby go nie cisnęli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedział swym talmidim, aby mieli w pogotowiu łódź dla Niego, żeby w razie konieczności mógł się schronić przed naporem tłumu,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A on powiedział swym uczniom, żeby stale mieli w pogotowiu łódkę, by tłum nie mógł na niego napierać.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jezus polecił więc uczniom, by przygotowali łódź, z której mógłby przemawiać, gdyby tłum mocno na Niego napierał.