Porównanie tłumaczeń Mk 5:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I prosił Go wiele mówiąc że córeczka moja krańcowo ma się aby przyszedłszy nałożyłbyś na nią ręce żeby zostałaby ocalona i będzie żyła
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zaczął Go usilnie błagać: Moja córeczka kona.* Przyjdź, nałóż na nią ręce,** aby ocalała i żyła.[*kona, ἐσχάτως ἔχει, euf. ma się końcowo.][**480 6:5; 480 7:32; 480 8:23; 480 16:18; 490 4:40; 490 13:13; 510 9:12; 510 28:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i prosi go wiele mówiąc, że: Córeczka moja ostatecznie się ma*, aby przyszedłszy nałożyłbyś ręce (na) nią, aby została uratowana i ożyła. [* Tzn. bliska jest ostatniemu tchnieniu.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I prosił Go wiele mówiąc że córeczka moja krańcowo ma się aby przyszedłszy nałożyłbyś (na) nią ręce żeby zostałaby ocalona i będzie żyła
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i gorąco prosił: Moja córeczka kona. Przyjdź, włóż na nią ręce, uratuj ją, spraw, by żyła.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I prosił go usilnie: Moja córeczka umiera. Przyjdź, połóż na nią ręce, aby została uzdrowiona, a będzie żyła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i prosił go wielce, mówiąc: Iż córka moja kona. Pódź, włóż na nię ręce, żeby ozdrowiała i żywa została.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i prosił usilnie: Moja córeczka dogorywa, przyjdź i połóż na nią ręce, aby ocalała i żyła.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I błagał go usilnie, mówiąc: Córeczka moja kona, przyjdź, włóż na nią ręce, żeby odzyskała zdrowie i żyła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I bardzo Go prosił: Moja córeczka umiera! Przyjdź i połóż na nią ręce, aby została uzdrowiona i żyła!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i błagał: „Moja córeczka jest umierająca. Przyjdź i połóż na nią ręce, aby wyzdrowiała i żyła”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
i żarliwie Go prosił mówiąc: „Moja córeczka umiera. Przyjdź i połóż na nią ręce, aby uszła śmierci i żyła”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
i usilnie prosił: - Moja córeczka umiera, przyjdź, połóż na nią ręce i ocal jej życie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I bardzo Go prosi: - Córeczka moja kona, czy zechciałbyś przyjść i położyć na nią ręce, aby wyzdrowiała i żyła?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і дуже просить кажучи: Донька моя при смерті. Якби ж ти Прийшов й поклав на неї руки, щоб урятувалася й жила.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
i przyzywa go przez wieloliczne powiadając że: Córczątko moje przez ostatniego ma-trzyma, aby przyszedłszy nałożyłbyś na dodatek ręce jej, aby zostałaby ocalona i poczęłaby żyć organicznie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
oraz bardzo go błaga, mówiąc, że jego córeczka wydaje ostatnie tchnienie. Aby przyszedł, nałożył na nią ręce, by została uratowana i ożyła. Więc poszedł razem z nim.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i błagał Go rozpaczliwie: "Moja córeczka jest umierająca. Proszę! Przyjdź i połóż na niej ręce, tak aby wyzdrowiała i żyła!"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i upraszał do wiele razy, mówiąc: ”Moja córeczka kona. Zechciej przyjść i włożyć na nią swe ręce, żeby wyzdrowiała i żyła”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Jest umierająca—mówił zrozpaczony. —Proszę, połóż na nią ręce i przywróć ją do życia!