Porównanie tłumaczeń Mk 5:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
gdyż go wielokrotnie dybami i łańcuchach być związanym i zostać rozerwane przez niego łańcuchy i dyby zostać skruszone i nikt go miał siły ujarzmić
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
wielokrotnie bowiem, zakuty w okowy i łańcuchy, rozrywał łańcuchy i kruszył okowy – i nikt nie był w stanie go ujarzmić.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(gdyż) on wielekroć dybami i kajdanami (został związany), i (zostały rozerwane) przez niego kajdany, i dyby (zostały skruszone), i nikt (nie) miał siły go ujarzmić.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
gdyż go wielokrotnie dybami i łańcuchach być związanym i zostać rozerwane przez niego łańcuchy i dyby zostać skruszone i nikt go miał siły ujarzmić
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niejednokrotnie bowiem rozrywał łańcuchy i okowy, w które go zakuwano, i nikt nie miał siły go ujarzmić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Często bowiem był wiązany pętami i łańcuchami, ale rwał łańcuchy i kruszył pęta, i nikt nie mógł go poskromić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przeto że on często będąc pętami i łańcuchami związany, łańcuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
przeto iż często, będąc pętami i łańcuchami wiązany, łańcuchy rozrywał i pęta łamał i nie mógł go żaden ukrócić;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Często bowiem nakładano mu pęta i łańcuchy; ale łańcuchy kruszył, a pęta rozrywał, i nikt nie zdołał go poskromić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż często, związany pętami i łańcuchami, zrywał łańcuchy i kruszył pęta, i nikt nie mógł go poskromić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nakładano mu bowiem wielokrotnie pęta i łańcuchy, ale on zrywał pęta, kruszył łańcuchy i nikt nie miał siły go ujarzmić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wiele razy wiązano go bowiem powrozami i łańcuchami, ale rozrywał łańcuchy i zrzucał z siebie powrozy, i nikt nie był w stanie go poskromić.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bywał on wielokrotnie zakuwany w dyby i łańcuchy, lecz łańcuchy były przez niego rozrywane, a dyby łamane. Nikt nie mógł dać mu rady.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
tak więc nikt nie miał dość siły, by go poskromić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
bo często nakładano mu pęta i łańcuchy, a on zrywał łańcuchy i kruszył pęta, i nikt nie miał tyle siły, aby go poskromić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо коли часто в'язали його путами і кайданами, та він розривав кайдани і нищив пута, і ніхто не міг його приборкати;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
przez to które uczyniło go możliwym wielokroć pętami i łańcuchami być związanym i które też możliwym być na wskroś rozszarpanymi pod przewodnictwem jego uczyniło te łańcuchy, i te pęta razem być zmiażdżonymi, i żaden nie był potężny go ujarzmić,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
gdyż on często będąc związany pętami i łańcuchami porwał łańcuchy i skruszył pęta, zatem nikt go nie mógł ujarzmić.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Często skuwano mu łańcuchem ręce i nogi, ale rozrywał łańcuchy i roztrzaskiwał kajdany na stopach, i nikt nie był dość silny, aby nad nim zapanować.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
gdyż częstokroć był wiązany pętami i łańcuchami, ale łańcuchy rozrywał, a pęta wręcz kruszył; i nikt nie miał siły go poskromić.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—co zdarzało się bardzo często—rozrywał je i uciekał. Nikt też nie miał dość siły, żeby go obezwładnić.