Porównanie tłumaczeń Mk 6:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie Ten jest cieśla syn Marii brat zaś Jakuba i Jozesa i Judasza i Szymona i nie są siostry Jego tu przy nas i byli gorszeni z powodu Niego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy to nie jest ten cieśla,* syn Marii,** brat Jakuba, Jozesa, Judy i Szymona?*** I czy Jego sióstr nie ma tu przy nas?**** I zaczęli szukać powodów do odsunięcia się od Niego.***** ******[*470 13:55 określa Jezusa synem cieśli. To również prawdziwe. Po śmierci Józefa to Jezus mógł przejąć warsztat. Słowo cieśla, τέκτων, znane jest już z pism Homera. Początkowo odnosiło się do rzemieślnika pracującego w drewnie, potem rozciągnęło się na pracujących w metalu i kamieniu, a nawet na rzeźbiarzy.][**Określenie to mogło: (a) być wyrazem lekceważenia, mężczyznę bowiem łączyło się z imieniem ojca, zob. 70 11:1-2; 500 4:41;500 8:41;500 9:29; (b) wskazywać, że Józef już od dawna nie żył.][***470 12:46; 480 3:31; 550 1:19][****Przyjmując, że Jezus liczył 30 lat, miał sześcioro rodzeństwa i Maria rodziła dzieci co dwa lata, najmłodsze dziecko w rodzinie Jezusa mogło liczyć 18 lat.][*****szukać (…) Niego, ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ, l. szukać w Nim powodów do uprzedzeń, robić wokół Niego skandal; „szukać dziury w całym”.][******470 11:6; 500 6:61]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nie ten jest cieślą, synem Marii i bratem Jakuba i Józefa i Judy i Szymona? I nie są siostry jego tu przy nas? I wiedzeni byli do obrazy z powodu niego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie Ten jest cieśla syn Marii brat zaś Jakuba i Jozesa i Judasza i Szymona i nie są siostry Jego tu przy nas i byli gorszeni z powodu Niego