Porównanie tłumaczeń Mk 8:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I zapomnieli uczniowie wziąć chleby i jeśli nie jeden chleb nie mieli ze sobą w łodzi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zapomnieli wziąć chlebów – i mieli z sobą w łodzi tylko jeden chleb.*[*Tj. poza jednym chlebem nie mieli z sobą w łodzi.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I zapomnieli wziąć chleby i jeśli nie jeden* chleb, nie mieli ze sobą w łodzi. [* "Jeśli nie jeden" - sens: "z wyjątkiem jednego".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I zapomnieli uczniowie wziąć chleby i jeśli nie jeden chleb nie mieli ze sobą w łodzi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Uczniowie natomiast zapomnieli wziąć chleba. Mieli ze sobą w łodzi tylko jeden bochenek.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A uczniowie zapomnieli wziąć chleba i nie mieli ze sobą w łodzi nic więcej oprócz jednego bochenka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A zapomnieli byli uczniowie wziąć z sobą chleba, i nie mieli z sobą nic więcej, tylko jeden chleb w łodzi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zapomnieli wziąć chleba i nie mieli z sobą, jedno jeden chleb w łodzi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A uczniowie zapomnieli zabrać chleby, i tylko jeden chleb mieli z sobą w łodzi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A uczniowie zapomnieli wziąć chlebów, mieli z sobą w łodzi tylko jeden bochenek.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Uczniowie zapomnieli zabrać chlebów i tylko jeden mieli z sobą w łodzi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Uczniowie zapomnieli zabrać ze sobą chleba i mieli w łodzi tylko jeden bochenek.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zapomnieli zabrać jedzenie, z wyjątkiem jednego chleba, który mieli z sobą w łodzi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Uczniowie zapomnieli zabrać więcej chleba i mieli ze sobą w łodzi tylko jeden bochenek.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I zapomnieli zabrać chleba, a mieli tylko jeden chleb ze sobą w łodzi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І забули вони взяти хліби і, крім однієї хлібини, не мали нічого з собою в човні.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I przez nałożenie na siebie zapomnienia nakazali sobie zapomnieć wziąć chleby, i jeżeli nie jeden chleb, nie mieli wspólnie z sobą samymi w statku.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A zapomnieli wziąć chleby i nie mieli ze sobą niczego, tylko jeden chleb w łodzi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A talmidim zapomnieli zabrać chleba i mieli ze sobą na łodzi tylko jeden.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zapomnieli wziąć ze sobą chleby, a oprócz jednego chleba nic nie mieli ze sobą w łodzi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A uczniowie mieli ze sobą tylko jeden bochenek chleba, bo zapomnieli dokupić żywności.