Porównanie tłumaczeń Mk 8:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Lituję się nad tłumem gdyż już dni trzy pozostają przy Mnie i nie mają co mogliby zjeść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Żal Mi tych ludzi,* bo już trzy dni pozostają ze Mną, a nie mają co jeść.[*470 9:36]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Lituję się nad tłumem, bo już dni trzy pozostają przy mnie i nie mają, co zjedliby.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Lituję się nad tłumem gdyż już dni trzy pozostają przy Mnie i nie mają co mogliby zjeść
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bardzo mi żal tych ludzi, bo już trzy dni przebywają ze Mną, a nie mają co jeść.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Żal mi tych ludzi, bo już trzy dni przy mnie trwają, a nie mają co jeść.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Żal mi tego ludu; bo już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają, co by jedli;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Żal mi ludu, iż oto już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają, co by jedli,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Żal Mi tego tłumu, bo już trzy dni trwają przy Mnie, a nie mają co jeść.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Żal mi tego ludu, bo już trzy dni są ze mną, a nie mają co jeść.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Żal Mi tych ludzi, bo już od trzech dni są ze Mną i nie mają nic do jedzenia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Żal Mi tego ludu. Przecież już trzy dni nie odstępują Mnie, a nie mają co jeść.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
„Żal mi tych ludzi, bo już trzy dni przy mnie trwają i nie mają co jeść.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
- Żal mi tych ludzi, już trzy dni są ze mną i nie mają co jeść.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Żal mi tego tłumu, bo już trzy dni pozostają przy Mnie i nie mają co jeść.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Жаль мені їх, бо вже три дні перебувають зі мною, а не мають чого їсти;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Jednoczę się wewnętrznym narządem aktywnie na ten tłum, że już dni trzy pozostają do istoty mi i nie mają co zjedliby,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Żal mi tego tłumu, bo już trzy dni przy mnie trwają, a nie mają co zjeść.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Żal mi tych ludzi, bo są ze mną od trzech dni, a teraz nie mają co jeść.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Odczuwał litość dla tego tłumu, bo już trzy dni pozostają przy mnie i nie mają nic do jedzenia;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Żal mi tych ludzi! Są tu od trzech dni i nie mają już nic do jedzenia.