Porównanie tłumaczeń Mk 8:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A spojrzawszy do góry mówił widzę ludzi jak drzewa chodzących
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ten zaś, gdy odzyskał wzrok, powiedział: Dostrzegam ludzi i widzę, że chodzą jak drzewa.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I popatrzywszy do góry mówił: Widzę ludzi, że jak drzewa widzę chodzących.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A spojrzawszy do góry mówił widzę ludzi jak drzewa chodzących
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ten zaś, ponieważ odzyskał wzrok, powiedział: Dostrzegam ludzi; widzę, jak chodzą, przypominają mi drzewa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A on spojrzał w górę i powiedział: Widzę chodzących ludzi, jakby drzewa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A on spojrzawszy w górę, rzekł: Widzę ludzi; bo widzę, że chodzą jako drzewa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A on patrząc, mówił: Widzę ludzie jako drzewa chodzące.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy [ten] przejrzał, powiedział: Widzę ludzi, bo gdy chodzą, dostrzegam ich niby drzewa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ten, przejrzawszy, rzekł: Spostrzegam ludzi, a gdy chodzą, wyglądają mi jak drzewa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On spojrzał w górę i odpowiedział: Dostrzegam ludzi chodzących, ale widzę ich jak drzewa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niewidomy, rozglądając się, powiedział: „Widzę ludzi, jakbym patrzył na chodzące drzewa”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Rozglądnąwszy się odpowiedział: „Dostrzegam ludzi; że jak drzewa... Widzę! Chodzą!!!”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Niewidomy rozejrzał się i powiedział: - Widzę ludzi, którzy chodzą, ale wyglądają jak drzewa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On, podniósł oczy, powiedział: - Widzę ludzi poruszających się, ale patrzę na nich jak na (chwiejące się) drzewa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І поглянувши, каже: Бачу, люди мов дерева, і бачу що ходять.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I wzniósłszy spojrzenie do źródła w górze powiadał: Poglądam wiadomych człowieków, że tak jak jakieś drzewa widzę depczących wkoło.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A on odzyskał wzrok i powiedział: Widzę chodzących ludzi, jakby drzewa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Popatrzył i powiedział: "Widzę ludzi, ale wyglądają jak chodzące drzewa".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A on spojrzał w górę i się odezwał: ”Widzę ludzi, gdyż dostrzegam coś, co wydaje się drzewami, ale chodzącymi”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Niewidomy popatrzył wokoło. —Widzę ludzi—powiedział—ale niewyraźnie. Wyglądają jak chodzące drzewa.