Porównanie tłumaczeń Mk 8:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A chwyciwszy rękę niewidomego wyprowadził go poza wioskę i plunąwszy w oczy jego nałożywszy ręce na niego pytał go jeśli coś widzi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A On wziął niewidomego za rękę,* wyprowadził go poza wieś, plunął mu w oczy,** położył na niego ręce*** i zapytał go: Czy widzisz coś?[*480 5:41; 480 9:27][**480 7:33][***480 5:23]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I chwyciwszy rękę ślepego wyprowadził go poza wieś, i plunąwszy w oczy jego. nałożywszy ręce (na) niego, pytał go: Czy coś widzisz?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A chwyciwszy rękę niewidomego wyprowadził go poza wioskę i plunąwszy w oczy jego nałożywszy ręce (na) niego pytał go jeśli coś widzi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On zaś wziął go za rękę, wyprowadził poza wieś, plunął mu w oczy, położył na niego ręce i zapytał: Czy widzisz coś?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ująwszy ślepego za rękę, wyprowadził go poza miasteczko i plunąwszy na jego oczy, położył na niego ręce i zapytał, czy coś widzi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ująwszy onego ślepego za rękę, wywiódł go precz za miasteczko, i plunąwszy na oczy jego, włożył na niego ręce, i pytał go, jeźliby co widział.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ująwszy ślepego rękę, wywiódł go za miasteczko, a plunąwszy na oczy jego, włożywszy ręce swe, pytał go, jeśliby co widział.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
On ujął niewidomego za rękę i wyprowadził go poza wieś. Zwilżył mu oczy śliną, położył na niego ręce i zapytał: Czy coś widzisz?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A On wziął ślepego za rękę, wyprowadził go poza wieś, plunął w jego oczy, włożył nań ręce i zapytał go: Czy widzisz coś?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy chwycił niewidomego za rękę i wyprowadził poza wieś. Pomazał mu oczy śliną, położył na niego ręce i zapytał: Czy coś widzisz?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On ujął niewidomego za rękę i wyprowadził poza wieś. Zwilżył mu oczy śliną, położył na niego ręce i zapytał: „Czy coś widzisz?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wziął za rękę tego niewidomego, wyprowadził go poza wieś i tam splunął w jego oczy. Potem położył na nim ręce i zapytał go: „Czy widzisz coś?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A ująwszy rękę ślepego, odwiódł go precz za miasteczko; A plunąwszy na oczy jego, włożywszy nań ręce, pytał go, jeśliby co widział.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On zaś ujął niewidomego za rękę, wyprowadził go poza miasto, dotknął śliną jego oczu i położywszy na nim ręce dopytywał się, czy coś widzi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Взявши сліпого за руку, вивів його за село; послинивши йому очі, поклав руки на нього, запитав: Щось бачиш?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I pochwyciwszy sobie ręki ślepego, wyprowadził go na zewnątrz tej otwartej wiejskiej osady i plunąwszy do narządów wzrokowych jego, nadto położywszy ręce jemu, nadto wzywał do uwyraźnienia się go: Czy coś poglądasz?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem chwycił rękę owego ślepego, wyprowadził go poza to miasteczko, plunął na jego oczy, nałożył na niego ręce i go pytał, czy coś widzi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Biorąc ślepca za rękę, wyprowadził go z miasta. Splunął na jego oczy, włożył na niego ręce i zapytał go: "Widzisz coś?"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wziąwszy ślepego za rękę, wyprowadził go poza wioskę, a plunąwszy na jego oczy, włożył na niego ręce i zaczął go pytać: ”Czy coś widzisz?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jezus wziął go za rękę i wyprowadził za wioskę. Zwilżył śliną jego oczy i dotknął ich. —Czy teraz coś widzisz?