Porównanie tłumaczeń Mk 8:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś zostawszy odwróconym i zobaczywszy uczniów Jego upomniał Piotra mówiąc odchodź za Mnie szatanie gdyż nie myślisz o tym co Boga ale o tym co ludzkie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
On zaś odwrócił się, spojrzał na swoich uczniów i zganił Piotra: Odejdź ode Mnie, szatanie,* bo nie myślisz o tym, co Boże, tylko o tym, co ludzkie.**[*470 4:10; 500 6:70][**520 8:5-6; 580 3:1-2; 470 17:1-13; 490 9:28-36; 470 17:9-13; 470 17:14-21; 490 9:37-43]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
On zaś zawróciwszy i zobaczywszy uczniów jego skarcił Piotra i mówi: Odejdź za mnie, szatanie, bo nie myślisz (o tych co) Boga*, ale (o tych co) ludzi** [* O tym co Boże.] [** O tym co ludzkie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś zostawszy odwróconym i zobaczywszy uczniów Jego upomniał Piotra mówiąc odchodź za Mnie szatanie gdyż nie myślisz (o tym, co) Boga ale (o tym, co) ludzkie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On zaś odwrócił się, spojrzał na swoich uczniów i tak zganił Piotra: Odejdź ode Mnie, szatanie, bo nie myślisz o tym, co Boże, tylko o tym, co ludzkie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz on odwrócił się, spojrzał na swoich uczniów i zgromił Piotra, mówiąc: Odejdź ode mnie, szatanie, bo nie pojmujesz tego, co Boże, ale to, co ludzkie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale on obróciwszy się, a wejrzawszy na ucznie swoje, zgromił Piotra, mówiąc: Idź ode mnie, szatanie; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A on obróciwszy się, a widząc ucznie swe, zgromił Piotra, mówiąc: Idź za mną, szatanie, bo nie rozumiesz, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz On obrócił się i patrząc na swych uczniów, zgromił Piotra słowami: Zejdź Mi z oczu, szatanie, bo nie myślisz po Bożemu, lecz po ludzku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz On odwrócił się, spojrzał na uczniów swoich i zgromił Piotra, mówiąc: Idź precz ode mnie, szatanie, bo nie myślisz o tym, co Boskie, tylko o tym, co ludzkie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz On odwrócił się, spojrzał na swoich uczniów i ostro skarcił Piotra, mówiąc: Idź za Mną, szatanie, bo nie myślisz o tym, co Boże, ale o tym, co ludzkie!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz On obrócił się i patrząc na swych uczniów, skarcił Piotra: „Szatanie, odejdź ode Mnie! Bo nie myślisz po Bożemu, ale po ludzku”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
On odwrócił się i popatrzywszy na uczniów, skarcił Piotra mówiąc: „Odejdź ode mnie, szatanie, bo nie myślisz po Bożemu, lecz po ludzku”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A on obróciwszy się, a ujźrzawszy ucznie swe zfukał Piotra mówiąc: Idź mi nazad szatanie, iż nie rozumiesz rzeczy które są Boże, ale które są ludzkie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On zaś odwrócił się, a zobaczywszy uczniów, skarcił ostro Piotra, mówiąc: - Zejdź mi z oczu, kusicielu, bo myślisz po ludzku, a nie po Bożemu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Обернувшись, поглянувши на учнів, докорив Петра словами: Іди геть від мене, сатана, бо не думаєш про те, що Боже, а про те, що людське.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten zaś obrócony na powrót i ujrzawszy uczniów swoich nadał naganne oszacowanie Petrosowi i powiada: Prowadź się pod zwierzchnictwem moim do tyłu mojego, satanasie, że nie zamyślasz z umiarkowania wiadome sprawy wiadomego boga, ale wiadome sprawy tych człowieków.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale on się obrócił i zobaczywszy swoich uczniów, zgromił w Piotrze, mówiąc: Odejdź ode mnie, szatanie; bo nie pojmujesz tego, co Boga, ale co ludzi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale Jeszua, obróciwszy się i spojrzawszy na swych talmidim, zganił Kefę. "Precz ode mnie, satanie! - powiedział. - Bo myślisz według ludzkiego, a nie Bożego punktu widzenia!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On zaś, odwróciwszy się i spojrzawszy na swych uczniów, zganił Piotra i powiedział: ”Zejdź mi z oczu, Szatanie, gdyż nie myślisz po Bożemu, lecz po ludzku”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wówczas Jezus odwrócił się, spojrzał na uczniów i surowo zganił Piotra: —Precz, szatanie! Patrzysz na to jedynie z ludzkiego punktu widzenia i nie jesteś w stanie zrozumieć Bożych planów.