Porównanie tłumaczeń Mk 8:35

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Który bowiem kolwiek chciałby duszę jego uratować zgubi ją który zaś kolwiek zgubiłby duszę jego ze względu na Mnie i dobrą nowinę ten uratuje ją
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto bowiem chce swoją duszę ocalić, utraci ją,* a kto utraci swoją duszę ze względu na Mnie i ewangelię,** ocali ją.[*500 12:25][**480 10:29; 530 9:23; 620 1:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Który bowiem chciałby duszę* jego uratować, zgubi ją; który zaś zgubi duszę* jego ze względu na mnie i Dobrą Nowinę, uratuje ją. [* Dech życia, życie samo.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Który- bowiem kolwiek chciałby duszę jego uratować zgubi ją który- zaś kolwiek zgubiłby duszę jego ze względu na Mnie i dobrą nowinę ten uratuje ją
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto bowiem pragnie swoją duszę ocalić, utraci ją, a kto utraci swoją duszę ze względu na Mnie i dobrą nowinę, ocali ją.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo kto chce zachować swoje życie, straci je, a kto straci swoje życie z mojego powodu i dla ewangelii, ten je zachowa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem kto by chciał zachować duszę swą, straci ją; a kto by stracił duszę swą dla mnie i dla Ewangielii, ten ją zachowa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem kto by chciał zachować duszę swą, straci ją, a kto by utracił duszę swą dla mnie i Ewanielijej, zachowa ją.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo kto chce zachować swoje życie, straci je; a kto straci swe życie z powodu Mnie i Ewangelii, zachowa je.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo kto by chciał duszę swoją zachować, utraci ją, a kto by utracił duszę swoją dla mnie i dla ewangelii, zachowa ją.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto bowiem chce swoje życie zachować, utraci je, a kto utraci swoje życie z Mojego powodu i dla Ewangelii, ten je ocali.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo kto chce ocalić swoje życie, straci je; a kto straci swoje życie z mojego powodu i z powodu Ewangelii, ocali je.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo jeśli ktoś będzie chciał bezpiecznym uczynić swoje życie, straci je; a kto straci swoje życie z powodu mnie i ewangelii, bezpiecznym je uczyni.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Bo kto chce ocalić swoje życie, ten je straci, a kto poświęci swoje życie dla mnie i dla Ewangelii, ten je ocali.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto chciałby zachować swoje życie - straci je, a kto straciłby swoje życie dla mnie i ewangelii - zachowa je.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо коли хто хоче душу свою врятувати, той погубить її; а хто погубить свою душу задля мене і Євангелії, той врятує її.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Który bowiem jeżeli ewentualnie ewentualnie obecnie chce duszę swoją ocalić, odłączy przez zatracenie ją; który zaś ewentualnie odłączy przez zatracenie duszę swoją z powodu mnie i tej nagrody za łatwą nowinę, ocali ją.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem kto by chciał zbawić swoją duszę zatraci ją; a kto by stracił swoją duszę dla mnie i Dobrej Nowiny ten ją ocali od śmierci.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo kto chce ocalić swoje życie, zniszczy je, lecz kto niszczy swoje życie ze względu na mnie i ze względu na Dobrą Nowinę, ocali je.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo kto by chciał wybawić swą duszę, ten ją straci, ale kto by stracił swą duszę ze względu na mnie i na dobrą nowinę, ten ją wybawi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli ktoś chce wygrać życie, przegra je. Ale kto przegra życie ze względu na Mnie i dobrą nowinę, naprawdę je wygra.