Porównanie tłumaczeń Mk 9:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś Jezus powiedział nie zabraniajcie mu nikt bowiem jest który uczyni dzieło mocy w imię moje i będzie mógł szybko złorzeczyć Mi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Jezus powiedział: Nie zabraniajcie mu, gdyż nie ma takiego, kto by dokonał cudu w moim imieniu i zaraz mógł o Mnie powiedzieć źle.*[*530 12:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś Jezus powiedział: Nie zabraniajcie mu, nikt bowiem (nie) jest, który będzie czynił dzieło mocy w imię me i będzie mógł szybko (zacząć) złorzeczyć mi.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś Jezus powiedział nie zabraniajcie mu nikt bowiem jest który uczyni dzieło mocy w imię moje i będzie mógł szybko złorzeczyć Mi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jezus jednak odparł: Nie zabraniajcie mu, gdyż nie ma takiego, kto by dokonał cudu w moim imieniu i zaraz potem mógł Mnie znieważać.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale Jezus powiedział: Nie zabraniajcie mu. Nie ma bowiem nikogo, kto czyniłby cuda w moim imieniu i mógł tak łatwo źle o mnie mówić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale Jezus rzekł: Nie zabraniajcie mu; albowiem nikt nie jest, co by czynił cuda w imieniu mojem, aby mógł snadnie mówić źle o mnie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo kto nie jest przeciwko wam, za wami jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz Jezus odrzekł: Przestańcie zabraniać mu, bo nikt, kto uczyni cud w imię moje, nie będzie mógł zaraz źle mówić o Mnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale Jezus rzekł: Nie zabraniajcie mu, ponieważ nie ma takiego, kto by dokonywał cudów w imieniu moim i mógł zaraz potem źle o mnie mówić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus zaś odpowiedział: Nie zabraniajcie mu. Nie ma bowiem nikogo, kto czyniłby cuda w Moje imię i natychmiast mógłby Mi złorzeczyć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz Jezus odrzekł: „Nie zabraniajcie mu! Nikt bowiem, kto czyni cuda w moje imię, nie będzie zaraz mógł źle mówić o Mnie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kto nie jest przeciwny nam, jest po naszej stronie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A Jezus rzekł: Nie hamujcie go. Abowiem żaden nie jest któryby czynił moc przez imię moje, a mógłby mi prędko złorzeczyć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Jezus powiedział: - Nie zabraniajcie mu, bo ten, przez którego działa (nadziemska) moc w imię moje, nie będzie mógł wkrótce Mi złorzeczyć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ісус же сказав: Не бороніть йому. Бо немає нікого, хто зробить чудо в моє ім'я, а зможе мене одразу лихословити;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Zaś Iesus rzekł: Nie przeszkadzajcie go; żaden bowiem nie jest jakościowo który uczyni jakąś moc zgodnie zależnie na imieniu moim i będzie mógł w tym co szybkie źle powiedziawszy oszkalować mnie;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Jezus powiedział: Nie zabraniajcie mu; bo nie ma nikogo, kto będzie czynił cuda w moim Imieniu oraz szybko będzie mógł zacząć mnie szkalować.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale Jeszua rzekł: "Nie powstrzymujcie go, bo nikt, kto dokonuje cudu w moje imię, nie będzie w stanie zaraz potem źle o mnie mówić.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale Jezus rzekł: ”Nie próbujcie go powstrzymać, bo nikt, kto powołując się na moje imię, dokona potężnego dzieła, nie będzie szybko mógł obrzucić mnie obelgami;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Nie zabraniajcie mu—odparł Jezus. —Kto w moim imieniu czyni cuda, nieprędko wystąpi przeciwko Mnie.