Porównanie tłumaczeń Mk 9:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy schodzą zaś oni z góry przykazał im aby nikomu opowiedzieliby co zobaczyli jeśli nie gdy Syn człowieka z martwych powstałby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy schodzili z góry, surowo im przykazał, aby nikomu nie opowiadali o tym, co widzieli,* dopóki Syn Człowieczy nie powstanie z martwych.**[*480 5:43; 480 8:30][**480 8:31]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I (gdy schodzili) oni z góry, przykazał im, żeby nikomu, co zobaczyli, (nie) opisali, jeśli nie kiedy Syn Człowieka z martwych wstanie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy schodzą zaś oni z góry przykazał im aby nikomu opowiedzieliby co zobaczyli jeśli nie gdy Syn człowieka z martwych powstałby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy schodzili z góry, surowo im przykazał, aby nikomu nie opowiadali o tym, co widzieli, dopóki Syn Człowieczy nie zmartwychwstanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy schodzili z góry, przykazał im, aby nikomu nie mówili o tym, co widzieli, aż Syn Człowieczy powstanie z martwych.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy oni zstępowali z góry, przykazał im, aby tego nikomu nie powiadali, co widzieli, aż kiedy by Syn człowieczy zmartwychwstał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zachowali słowo u siebie, pytając się między sobą, co by było: kiedy zmartwychwstanie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy schodzili z góry, przykazał im, aby nikomu nie rozpowiadali o tym, co widzieli, zanim Syn Człowieczy nie powstanie z martwych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy zstępował z góry, przykazał im, aby nikomu nie opowiadali o tym, co widzieli, dopóki Syn Człowieczy nie zmartwychwstanie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A kiedy schodzili z góry, nakazał im, aby nikomu nie rozgłaszali, co zobaczyli, dopóki Syn Człowieczy nie powstanie z martwych.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy schodzili z góry, nakazał im, aby nikomu nie opowiadali o tym, co widzieli, dopóki Syn Człowieczy nie powstanie z martwych.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy schodzili z góry, nakazał im, aby nikomu nie opowiadali, co widzieli, aż dopiero wtedy, gdy Syn Człowieczy zmartwychwstanie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W drodze powrotnej Jezus zabronił im mówić o tym widzeniu, dopóki Syn Człowieczy nie wstanie z grobu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy schodzili z góry, nakazał im, aby nikomu nie rozpowiadali o tym, co zobaczyli, aż Syn Człowieczy nie zmartwychwstanie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Щойно зійшли вони з гори, наказав їм, щоб нікому не розповідали про те, що вони бачили, доки Син Людський не воскресне з мертвих.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I w czasie zstępujących w dół ich z wewnątrz tej góry, na wskroś zdefiniował się im aby żadną metodą ani jednemu sprawy które ujrzeli nie przeprowadziliby w opowiadaniu na wskroś przez wszystkie osoby i zdarzenia, jeżeli nie gdyby wiadomy syn wiadomego człowieka z wewnątrz umarłych stawiłby się na górę.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy oni schodzili z góry, przykazał im, aby nikomu nie opowiadali co widzieli, aż Syn Człowieka nie wstanie z martwych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy schodzili z góry, przestrzegł ich, aby nikomu nie mówili, co widzieli, aż Syn Człowieczy powstanie z martwych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy schodzili z góry, kategorycznie im nakazał, żeby nikomu nie opowiadali, co widzieli, dopóki Syn Człowieczy nie powstanie z martwych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Schodząc z góry, Jezus nakazał im, aby do czasu Jego zmartwychwstania nikomu nie opowiadali o tym, co widzieli.