Porównanie tłumaczeń Łk 11:44

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Biada wam znawcy Pisma i faryzeusze obłudnicy że jesteście jak grobowce nie oznaczone i ludzie chodzący powyżej nie wiedzą
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Biada wam, że jesteście jak nieoznaczone grobowce,* których ludzie chodzący na górze, są nieświadomi.[*230 5:9; 470 23:27]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Biada wam, bo jesteście jak grobowce niewidoczne, i ludzie chodzący powyżej nie wiedzą.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Biada wam znawcy Pisma i faryzeusze obłudnicy że jesteście jak grobowce nie oznaczone i ludzie chodzący powyżej nie wiedzą
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Biada wam, bo jesteście jak nieoznaczone groby, a ludzie, którzy po nich chodzą, są tego nieświadomi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo jesteście jak groby, których nie widać, a ludzie, którzy chodzą po nich, nie wiedzą o tym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! bo jesteście jako groby, których nie widać, a ludzie, którzy chodzą po nich, nie wiedzą o nich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Biada wam, iż jesteście jako groby, których nie widać, a ludzie, którzy się po nich przechodzą, nie wiedzą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Biada wam, bo jesteście jak groby niewidoczne, po których ludzie bezwiednie przechodzą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Biada wam, że jesteście jak groby nie oznaczone, a ludzie, którzy chodzą po nich, nie wiedzą o tym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Biada wam, bo jesteście jak niewidoczne groby, po których ludzie chodzą i o tym nie wiedzą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Biada wam, bo jesteście jak niewidoczne groby. Ludzie chodzą po nich i nic o tym nie wiedzą”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Biada wam, bo jesteście jak groby niczym nie oznaczone. Ludzie przechodzą nad nimi nieświadomi”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Biada wam, bo jesteście jak zapomniane groby, po których ludzie depczą, nie wiedząc o tym.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Biada wam, bo jesteście jak te groby niewidoczne, a ludzie chodzą po nich nie wiedząc, że to groby!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Горе вам, [книжники і фарисеї - лицеміри], бо ви наче непомітні гроби - люди по них ходять і не знають того.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Biada wam, że jesteście tak jak pamiątkowe grobowce niewyraźne, i człowieki depczący wkoło na wierzchu w górze od przeszłości nie wiedzą.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo jesteście jak niewidoczne grobowce; zatem nie dostrzegają ich ludzie, którzy chodzą powyżej.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Biada wam, bo jesteście jak nieoznaczone groby, po których ludzie bezwiednie przechodzą".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Biada wam, gdyż jesteście jak te grobowce pamięci, które nie są widoczne, tak iż ludzie chodzą po nich, nie wiedząc o tym!”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Marny wasz los, bo przypominacie opuszczone, niewidoczne groby! Przechodzący po nich ludzie nie mają nawet pojęcia, że stąpają po rozkładających się szczątkach.