Porównanie tłumaczeń Łk 12:51

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Uważacie że pokój przybyłem dać na ziemi wcale nie mówię wam ale raczej rozdzielenie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy myślicie, że zjawiłem się, aby dać ziemi pokój? Wcale nie; mówię wam, raczej rozdwojenie.*[*500 7:43; 500 10:19; 510 14:4; 510 23:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zdaje się wam, że pokój przybyłem dać na ziemi? Nie, mówię wam, ale rozdzielenie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Uważacie że pokój przybyłem dać na ziemi wcale nie mówię wam ale raczej rozdzielenie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy myślicie, że zjawiłem się, aby dać ziemi pokój? Nie! Mówię wam, raczej podział.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy myślicie, że przyszedłem dać ziemi pokój? Bynajmniej, mówię wam, raczej rozłam.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mniemacie, abym przyszedł, pokój dawać na ziemię? Bynajmniej, powiadam wam, ale rozerwanie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mniemacie, abych przyszedł dawać pokój na ziemię? Nie, mówię wam, ale rozłączenie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy myślicie, że przyszedłem dać ziemi pokój? Nie, powiadam wam, lecz rozłam.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy myślicie, że przyszedłem, by dać ziemi pokój? Bynajmniej, powiadam wam, raczej rozdwojenie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy myślicie, że przyszedłem dać ziemi pokój? Nie, mówię wam, lecz rozłam.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy sądzicie, że przyszedłem, aby dać ziemi pokój? Ależ nie! - mówię wam - raczej rozłam.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Czy uważacie, że przybyłem pokój dać ziemi? O nie, oświadczam wam, raczej podział.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Czy wam się zdaje, że z moim przyjściem pokój zapanuje na ziemi? Nie mówię wam, raczej niezgoda.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Sądzicie, że przyszedłem, aby przynieść pokój na ziemi? Ależ nie - mówię wam - raczej rozdwojenie!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи думаєте, що я прийшов мир дати на землю? Ні, кажу вам, - поділ.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wyobrażacie sobie że niewiadomy pokój stałem się obok-przeciw aby dać w tej ziemi? Zdecydowanie nie, powiadam wam, ale tylko na wskroś rozdzielenie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przypuszczacie, że przyszedłem dać pokój dla ziemi? Nie, mówię wam, tylko podział.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Czy myślicie, że przyszedłem przynieść pokój Ziemi? Nie pokój, mówię wam, ale podział!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy mniemacie, że przyszedłem dać pokój na ziemi? Bynajmniej, mówię wam, lecz raczej rozdźwięk.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Sądzicie, że przyszedłem przynieść na ziemię pokój? Wręcz przeciwnie—niezgodę!