Porównanie tłumaczeń Łk 13:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I oto kobieta była ducha mająca słabości lat dziesięć i osiem i była która jest pochylona i nie mogąca podnieść się w ogóle
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A właśnie* (była tam) kobieta, która od osiemnastu lat miała ducha słabości;** *** była zgięta we dwoje i nie mogła całkowicie się wyprostować.[*Lub: A oto kobieta.][**ducha słabości, πνεῦμα ἀσθενείας, lub: słabego ducha, chora, por. była w słabości ducha, εν ασθενεια ην πνευματος, D (V). Za takim rozumieniem przemawia kontekst: Kobieto, zostałaś uwolniona od swojej słabości (γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου ), nie zaś od ducha słabości.][***490 13:16; 510 16:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I oto kobieta ducha mająca słabości lat osiemnaście, i była zgięta i nie mogąca odgiąć się w ogóle.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I oto kobieta była ducha mająca słabości lat dziesięć i osiem i była która jest pochylona i nie mogąca podnieść się w ogóle
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Obecna tam była kobieta, która od osiemnastu lat pozostawała w mocy ducha słabości. Z tego powodu poruszała się mocno pochylona i w ogóle nie mogła się wyprostować.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A była tam kobieta, która od osiemnastu lat miała ducha niemocy i była pochylona, i w żaden sposób nie mogła się wyprostować.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oto była tam niewiasta, która miała ducha niemocy ośmnaście lat, a była skurczona, tak iż się żadną miarą nie mogła rozprostować.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oto niewiasta, która miała ducha niemocy przez ośmnaście lat, a była skurczona i nie mogła żadną miarą wzgórę pojźrzeć.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A była tam kobieta, która od osiemnastu lat miała ducha niemocy: była pochylona i w żaden sposób nie mogła się wyprostować.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A oto była tam kobieta, od osiemnastu lat cierpiąca, pochylona tak, że zupełnie nie mogła się wyprostować.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Była tam zgięta wpół kobieta, która w żaden sposób nie mogła się wyprostować, bo od osiemnastu lat władał nią duch niemocy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Była tam kobieta, która od osiemnastu lat chorowała. Była pochylona i nie mogła się wyprostować.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Znalazła się tam wtedy kobieta mająca od osiemnastu lat jakiegoś ducha niemocy. Była pochylona, nie mogła w pełni się odgiąć.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Znajdowała się tam kobieta chora od osiemnastu lat i tak zgarbiona, że nie mogła się wyprostować.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A (była tam) kobieta, która już osiemnaście lat chorowała: chodziła pochylona i nie mogła się wyprostować.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Була там одна жінка, що мала духа недуги років вісімнадцять, була згорблена і не могла випростатися.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I zobacz do tamtego miejsca - oto kobieta ducha mająca słabości lata dziesięć-osiem, i była do razem chyląca się i nie mogąca odchylić się w górę do sfery funkcji tego wszystkiego w pełni urzeczywistniającego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I oto była tam niewiasta, co miała przez osiemnaście lat chorobliwe usposobienie. Zatem była zgięta i nie mogła się zupełnie wyprostować.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zbliżyła się kobieta, która od osiemnastu lat miała ducha przyprawiającego ją o kalectwo - była zgięta wpół i w ogóle nie mogła się wyprostować.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I oto niewiasta, która od osiemnastu lat miała ducha słabości, była zgięta we dwoje i wcale nie mogła się wyprostować.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A przebywała tam również pewna przygarbiona kobieta, która od osiemnastu lat nie mogła się wyprostować.