Porównanie tłumaczeń Łk 13:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedziawszy zaś przełożony zgromadzenia oburzając się że w szabat uleczył Jezus mówił tłumowi sześć dni są w których trzeba pracować w te więc przychodząc zostańcie uleczonymi a nie w dniu szabatu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas przełożony synagogi,* oburzony, że Jezus uzdrowił w szabat,** odezwał się do tłumu: Jest sześć dni,*** w których należy pracować. W te zatem przychodźcie i dawajcie się uzdrawiać, a nie w dzień szabatu!****[*490 8:41][**470 12:10; 480 3:2; 490 6:7; 500 5:16; 500 7:23; 500 9:14][***20 20:9; 50 5:13; 330 46:1][****470 12:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Odpowiadając zaś przełożony synagogi, oburzając się, że (w) szabat wyleczył Jezus, mówił tłumowi, że: Sześć dni są, w których należy pracować, w te więc przychodząc leczcie się i nie dniem szabatu.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedziawszy zaś przełożony zgromadzenia oburzając się że (w) szabat uleczył Jezus mówił tłumowi sześć dni są w których trzeba pracować w te więc przychodząc zostańcie uleczonymi a nie (w) dniu szabatu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz przełożony synagogi, oburzony, że Jezus uzdrowił w szabat, odezwał się do tłumu: Jest sześć dni, w których należy pracować. W te więc dni przychodźcie i dawajcie się uzdrawiać, a nie w dzień szabatu!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy przełożony synagogi, oburzony tym, że Jezus uzdrowił w szabat, powiedział do ludzi: Jest sześć dni, w których należy pracować. W te dni przychodźcie i leczcie się, a nie w dzień szabatu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy odpowiadając przełożony nad bóżnicą, który się bardzo gniewał, że Jezus w sabat uzdrawiał, rzekł do ludu: Sześć dni jest, w które trzeba robić; w te tedy dni przychodząc, leczcie się, a nie w dzień sabatu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A odpowiedziawszy arcybóżnik, gniewając się, że Jezus w szabbat uzdrawiał, rzekł do rzesze: Sześć dni są, w których ma być robiono. W te tedy przychodźcie a leczcie się, a nie w dzień sobotni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz przełożony synagogi, oburzony tym, że Jezus uzdrowił w szabat, rzekł do ludu: Jest sześć dni, w które należy pracować. W te więc przychodźcie i leczcie się, a nie w dzień szabatu!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A odpowiadając, przełożony bożnicy, oburzony, że Jezus uzdrowił w sabat, rzekł do ludu: Jest sześć dni, kiedy należy pracować. W te dni przychodźcie i dajcie się uzdrawiać, a nie w dzień sabatu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przełożony synagogi oburzył się jednak, że Jezus uzdrowił w szabat, i powiedział do ludu: Jest sześć dni, w które należy pracować. Wtedy przychodźcie i dawajcie się uzdrawiać, a nie w dzień szabatu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale przełożony synagogi, oburzony, że Jezus uzdrowił w szabat, mówił do ludu: „Jest sześć dni, kiedy należy pracować. Przychodźcie więc w te dni, aby się leczyć, a nie w szabat”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy przełożony synagogi, oburzony na to, że Jezus uzdrowił w szabat, powiedział do ludu: „Jest sześć dni, w których powinno się pracować. W tych zatem dniach przychodźcie po uzdrowienie, a nie w dniu szabatu”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ale przełożony synagogi, oburzony, że Jezus leczy w sabat, odezwał się do ludzi: - Jest sześć dni roboczych. Wtedy możecie chodzić do lekarzy, ale nie w sabat.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale przełożony synagogi oburzony, że Jezus uzdrowił ją w szabat, mówił do tłumu: - Jest sześć dni przeznaczonych na pracę, wtedy więc przychodźcie po uzdrowienie, a nie w dzień szabatu!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Озвався старший синаґоґи, обурений тим, що Ісус вилікував у суботу, і сказав до юрби, що є шість днів, у які належить працювати, тож приходьте тоді, лікуйтесь, а не дня суботнього.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Odróżniwszy się zaś ten prapoczątkowy miejsca zbierania razem, oburzając się że sabatem wypielęgnował Iesus, powiadał tłumowi że: Sześć dni są w których obowiązuje działać, w owych więc przychodząc dawajcie się pielęgnować, i nie dniem sabatu.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś przełożony bóżnicy oddzielając się i oburzając, że Jezus uzdrowił w szabat powiedział tłumowi: Istnieje sześć dni w których trzeba pracować; i kiedy przychodzicie, w te się leczcie; a nie w dzień odpoczynku.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale przełożony synagogi, rozgniewany tym, że Jeszua uzdrowił w szabbat, odezwał się i powiedział zgromadzonym: "Jest sześć dni w tygodniu, aby pracować, przychodźcie więc w te dni po uzdrowienie, a nie w szabbat!.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale wtedy przełożony synagogi, oburzony tym, że Jezus dokonał tego uleczenia w sabat, odezwał się do tłumu: ”Jest sześć dni, w których powinno się pracować; w te więc przychodźcie, by dostąpić uleczenia, a nie w dzień sabatu”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A ponieważ miało to miejsce w szabat, przełożony tamtejszej synagogi z oburzeniem zawołał do tłumu: —Jest sześć dni roboczych! W te dni załatwiajcie swoje uzdrowienia, a nie w święty dzień szabatu!