Porównanie tłumaczeń Łk 14:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I kto nie niesie krzyża jego a idzie za Mną nie może mój być uczeń
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto nie dźwiga swojego krzyża,* a idzie za Mną, nie jest w stanie być moim uczniem.[*470 16:24; 480 8:34; 490 9:23]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Kto nie niesie krzyża swego a idzie za mną, nie może być mym uczniem.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I kto nie niesie krzyża jego a idzie za Mną nie może mój być uczeń
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto idzie za Mną, a nie dźwiga swojego krzyża, nie może być moim uczniem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto nie niesie swego krzyża, a idzie za mną, nie może być moim uczniem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ktokolwiek nie niesie krzyża swego, a idzie za mną, nie może być uczniem moim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A kto nie nosi krzyża swego, a idzie za mną, nie może być uczniem moim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto nie dźwiga swego krzyża, a idzie za Mną, ten nie może być moim uczniem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto nie dźwiga krzyża swojego, a idzie za mną, nie może być uczniem moim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto nie dźwiga swojego krzyża, a idzie za Mną, nie może być Moim uczniem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto nie dźwiga swojego krzyża i nie idzie za Mną, nie może być moim uczniem.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kto nie niesie swojego krzyża, a idzie za mną, nie może być moim uczniem.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kto chce iść w moje ślady, a nie dźwiga swojego krzyża, nie może być moim uczniem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto nie dźwiga swego krzyża i nie idzie ze Mną, nie może być moim uczniem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто не несе свого хреста і не йде слідом за мною, не може бути моїм учнем.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Taki który nie dźwiga wiadomy stawiany pal należący do siebie samego i (nie) przychodzi do tyłu należącego do mnie, nie może być należący do mnie uczeń.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto nie zniesie swojego krzyża, a idzie za mną nie może być moim uczniem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kto nie dźwiga własnego pala do egzekucji, a idzie za mną, nie może być moim talmidem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto nie nosi swego pala męki i nie idzie za mną, ten nie może być moim uczniem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kto nie bierze swojego krzyża i nie idzie ze Mną, nie może być moim uczniem.