Porównanie tłumaczeń Łk 17:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś do uczniów niemożliwe jest nie przyjść zgorszenia biada zaś przez którego przychodzi przychodzą
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Następnie powiedział do swoich uczniów: Niemożliwe jest, by nie doszło do skandali,* ** lecz biada temu, który je wywołuje.***[*Skandal, σκάνδαλον, l.: (1) zgorszenie; (2) pułapka, wpadka (470 5:29;470 16:23). W NP zwykle łączy się z fałszywą nauką (520 16:17; 470 11:16). Lub: Niemożliwe jest, by nie było pokus do odstępstwa, ale biada temu, który ich dostarcza. Korzystniej by mu było (...) niż aby doprowadził do odstępstwa jednego z tych małych.][**470 18:7][***470 13:41; 490 22:22]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedział zaś do uczniów jego: Niemożliwe jest obrazom nie przyjść, lecz biada przez którego przychodzą.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś do uczniów niemożliwe jest nie przyjść zgorszenia biada zaś przez którego przychodzi (przychodzą)
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie powiedział do swoich uczniów: Nie da się uniknąć skandali, biada jednak temu, kto je wywołuje.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział do uczniów: Nie jest możliwe, żeby nie przyszły zgorszenia, lecz biada temu, przez którego przychodzą!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do uczniów: Nie można, aby zgorszenia przyjść nie miały; ale biada temu, przez którego przychodzą!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do uczniów swoich: niepodobna jest, aby zgorszenia przyść nie miały: lecz biada temu, przez kogo przychodzą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rzekł znowu do swoich uczniów: Niepodobna, żeby nie przyszły zgorszenia; lecz biada temu, przez którego przychodzą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł do uczniów swoich: Niepodobna, by zgorszenia nie przyszły, lecz biada temu, przez którego przychodzą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedział też do swoich uczniów: Niemożliwe jest, żeby nie przyszły zgorszenia, ale biada temu, przez którego przychodzą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział też do swoich uczniów: „To niemożliwe, aby nie pojawiały się okazje do upadku. Jednak biada temu, przez którego one przychodzą.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Powiedział do swoich uczniów: „Niemożliwe jest, żeby nie przyszły zgorszenia, jednak biada temu, za którego sprawą przychodzą.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jezus powiedział do swoich uczniów: - To pewne, że dojdzie do zachwiania wiary we mnie, ale nieszczęsny ten człowiek, który się do tego przyczyni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzekł do swoich uczniów: - Niepodobna, żeby nie przyszły zgorszenia, lecz biada temu, który je szerzy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Промовив до своїх учнів: Неможливо, щоб спокуси не прийшли; та горе ж тому, через кого вони приходять;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rzekł zaś istotnie do uczniów swoich: Nie przyjmowalne do wnętrza jest od tego które czyni pułapki nie mogącymi przyjść; lecz ponad liczbę tego biada na wskroś przez-z którego jako jedna przychodzi.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A do uczniów powiedział: Niemożliwe jest nie przyjść zgorszeniom, ale biada temu, poprzez którego przychodzą.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua powiedział swoim talmidim: "Niemożliwe jest, aby nie zastawiono sideł. Ale biada temu, kto je zastawia!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem rzekł do swych uczniów: ”Niepodobna, by nie przyszły zgorszenia. Jednakże biada temu, przez kogo przychodzą!
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Innym razem rzekł Jezus do uczniów: —Zepsucie jest nieuniknione, ale marny los człowieka, który nakłania innych do grzechu!