Porównanie tłumaczeń Łk 17:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jedli pili zaślubiali się były poślubiane aż do którego dnia wszedł Noe do arki i przyszedł potop i wygubił wszystkich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jedli, pili, żenili się i za mąż wydawali aż do dnia, gdy Noe wszedł do arki* i nastał potop** – i wygubił wszystkich.[*10 7:7; 650 11:7; 670 3:20][**10 7:10; 680 2:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jedli, pili, żenili się, za mąż wychodziły, aż do tego dnia, (kiedy) wszedł Noe do arki, i przyszedł potop i wygubił wszystkich.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jedli pili zaślubiali się były poślubiane aż do którego dnia wszedł Noe do arki i przyszedł potop i wygubił wszystkich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ludzie jedli wtedy i pili, żenili się i wydawali za mąż aż do dnia, gdy Noe wszedł do arki i nastał potop — i wszyscy zginęli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jedli, pili, żenili się i za mąż wychodziły aż do dnia, w którym Noe wszedł do arki; i nastał potop, i wszystkich wytracił.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jedli, pili, żenili się i za mąż wydawali aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia, i przyszedł potop, a wytracił wszystkie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jedli i pili, żony pojmowali i za mąż wydawali aż do dnia, którego wszedł Noe do korabia: i przyszedł potop, i wytracił wszystki.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
jedli i pili, żenili się i za mąż wychodziły aż do dnia, kiedy Noe wszedł do arki; a przyszedł potop i wygubił wszystkich.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jedli, pili, żenili się i za mąż wychodzili aż do dnia, kiedy Noe wszedł do arki i nastał potop, i wytracił wszystkich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
jedli, pili, żenili się i za mąż wychodziły aż do dnia, w którym Noe wszedł do arki i nastał potop, i wszystkich wytracił.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jedli, pili, żenili się, wychodziły za mąż, aż do dnia, w którym Noe wszedł do arki. Potem przyszedł potop i wytracił wszystkich.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
jedli, pili, żenili się, za mąż wychodziły aż do tego dnia, w którym Noe wszedł do arki i nastał potop. Zniszczył wszystkich.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy ludzie żyli sobie beztrosko, urządzali śluby i wesela, aż nastał dzień, kiedy Noe schronił się do arki; przyszedł potop i wszyscy zginęli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jedli, pili, żenili się i za mąż wychodziły aż do dnia, w którym Noe wszedł do arki. I przyszedł potop, i wszystkich wygubił.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
їли, пили, женилися, виходили заміж до дня, коли ввійшов Ной до ковчега, і настав потоп, і вигубив усіх.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
jedli, pili, poślubiali, były wystawiane do poślubienia, aż do szczytu czasu którego dnia wszedł Noe do skrzyni, i przyszło z góry opłukanie kołyszącym ruchem i odłączyło przez zatracenie wszystkich.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jedli, pili, żenili się, za mąż wydawali, aż do owego dnia, gdy Noe wszedł do arki, i przyszedł potop oraz wszystkich wygubił.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ludzie jedli i pili, i zawierali małżeństwa, aż do dnia, gdy Noach wszedł do arki. Wtedy nadszedł potop i zgładził ich wszystkich.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
jedli, pili, mężczyźni się żenili, kobiety wydawano za mąż, aż do owego dnia, gdy Noe wszedł do arki i nadszedł potop, i zgładził ich wszystkich.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ludzie wtedy zwyczajnie jedli i pili, zawierali małżeństwa—aż do chwili, gdy Noe wszedł do arki. Wtedy przyszedł potop i wszyscy zginęli.