Porównanie tłumaczeń Łk 17:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ale czyż nie powie mu przygotuj co spożyłbym na wieczerzę i przepasawszy się służ mi aż zjadłbym i wypiłbym a po tych zjesz i wypijesz ty
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy nie powie mu raczej: Przygotuj coś na wieczerzę, przepasz się* i usługuj mi, aż się najem i napiję, a potem i ty będziesz jadł i pił?[*490 12:35]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ale czyż nie powie mu: Przygotuj, co spożyłbym na wieczerzę, i opasawszy się służ mi, aż zjem i wypiję, a po tym zjesz sobie i wypijesz ty?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ale czyż nie powie mu przygotuj co spożyłbym na wieczerzę i przepasawszy się służ mi aż zjadłbym i wypiłbym a po tych zjesz i wypijesz ty
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy raczej nie rozkaże: Przygotuj coś na kolację, przepasz się fartuchem i usługuj mi, aż się najem i napiję, a potem ty możesz zjeść i wypić?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy nie powie mu raczej: Przygotuj mi kolację, przepasz się i usługuj mi, aż się najem i napiję, a potem i ty będziesz jadł i pił?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I owszem, izali mu nie rzecze: Nagotuj, co bym wieczerzał, a przepasawszy się, służ mi, aż się najem i napiję, a potem i ty jedz i pij?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a nie rzekłby mu: Nagotuj, co bych wieczerzał, a przepasz się i służ mi, aż się najem i napiję, a potym ty będziesz jadł i pił?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy nie powie mu raczej: Przygotuj mi wieczerzę, przepasz się i usługuj mi, aż zjem i napiję się, a potem ty będziesz jadł i pił?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy nie powie mu raczej: Przygotuj mi wieczerzę, przepasz się i usługuj mi, aż się najem i napiję, a potem i ty będziesz jadł i pił?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy nie powie mu raczej: Przygotuj mi wieczerzę, przepasz się i usługuj, aż najem się i napiję, a potem i ty będziesz jadł i pił?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy nie powie mu raczej: «Przygotuj mi posiłek, przepasz się i usługuj mi, aż się najem i napiję. Ty będziesz jadł i pił potem»?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Czy raczej nie powie mu: Przygotuj mi coś do jedzenia. Przebierz się i obsługuj mnie, aż się najem i napiję, a potem ty zjesz i napijesz się?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Czy nie powie raczej: Zakasaj rękawy i podaj mi obiad, potem sam będziesz mógł siąść do jedzenia?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy nie powie mu raczej: Przygotuj mi posiłek i przepasawszy się usługuj mi aż się najem i napiję, a potem sam zjesz i napijesz się?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але чи не скаже йому: Приготуй щось повечеряти, підпережись і прислуговуй, поки я їстиму й питиму, а потім їстимеш і питимеш ти?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ale czyż obiektywnie nie powie szczegółowo mu: Przygotuj co spożyłbym jako główny posiłek i opasawszy się wokół usługuj mi aż zjadłbym i wypiłbym, i potem-za te właśnie czynności będziesz jadł i będziesz pił ty?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy raczej mu nie powie: Przygotuj, co mógłbym zjeść na wieczerzę; a kiedy się przepaszesz usłuż mi, aż się najem oraz wypiję, a potem ty sobie zjesz i wypijesz?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie, powie: "Przygotuj mi wieczerzę, przebierz się do pracy i usługuj mi, aż skończę jeść i pić. Potem możesz sam zjeść i napić się".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czyż raczej nie powie mu: ʼPrzygotuj coś dla mnie, bym spożył wieczerzę, i włóż fartuch, i usługuj mi, aż się najem i napiję, a potem ty możesz jeść i pićʼ?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie. Mówicie raczej: „Teraz przygotuj kolację i usługuj mi, aż się najem i napiję. A potem ty będziesz mógł zjeść”.