Porównanie tłumaczeń Łk 18:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A celnik z daleka stojący nie chciał ani oczu do nieba podnieść ale bił się w pierś jego mówiąc Boże daj się przebłagać mi grzesznemu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Celnik zaś stanął daleko i nie śmiał nawet oczu podnieść* ku niebu, lecz bił się w swą pierś** i mówił: Boże, zmiłuj się nade mną, grzesznikiem.***[*150 9:6; 220 10:15; 290 66:2; 300 31:19][**490 23:48][***230 51:3; 490 5:32; 490 7:39; 610 1:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś poborca z daleka stojący nie chciał nawet oczu podnieść ku niebu, ale bił (się w) pierś jego mówiąc: Boże, daj się przebłagać mi grzesznemu.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A celnik z daleka stojący nie chciał ani oczu do nieba podnieść ale bił się w pierś jego mówiąc Boże daj się przebłagać mi grzesznemu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Celnik zaś stanął daleko i nie śmiał nawet oczu podnieść ku niebu, lecz bił się w pierś i mówił: Boże, okaż miłosierdzie mnie, największemu z grzeszników.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A celnik, stojąc z daleka, nie chciał nawet oczu podnieść ku niebu, ale bił się w piersi, mówiąc: Boże, bądź miłosierny mnie grzesznemu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A celnik stojąc z daleka, nie chciał podnieść i oczu swych w niebo, ale się bił w piersi swoje, mówiąc: Boże! bądź miłościw mnie grzesznemu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Celnik, stojąc z daleka, nie chciał ani podnieść oczu w niebo, ale bił piersi swoje, mówiąc: Boże, bądź miłościw mnie grzesznemu!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A celnik stał z daleka i nie śmiał nawet oczu wznieść ku niebu, lecz bił się w piersi, mówiąc: Boże, miej litość dla mnie, grzesznika!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A celnik stanął z daleka i nie śmiał nawet oczu podnieść ku niebu, lecz bił się w pierś swoją, mówiąc: Boże, bądź miłościw mnie grzesznemu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Natomiast celnik stał z daleka i nie śmiał nawet oczu podnieść ku niebu, ale bił się w piersi i mówił: Boże, okaż litość mnie grzesznemu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Celnik natomiast stał z daleka i nie śmiał nawet oczu podnieść ku niebu, ale bił się w piersi, mówiąc: «Boże, bądź miłosierny dla mnie, grzesznego».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A poborca opłat stanął daleko i nie śmiał nawet oczu podnieść ku niebu, lecz bił się w swoje piersi i mówił: Boże, okaż miłosierdzie mnie, grzesznikowi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Celnik natomiast stanął na uboczu i nie miał odwagi spojrzeć w niebo, tylko bił się w piersi, powtarzając: Boże, okaż łaskę mnie grzesznemu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A celnik stanął z daleka i nie śmiał nawet oczu podnieść do nieba, ale bił się w piersi mówiąc: Boże, bądź miłościw mnie grzesznemu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А митник, здалека стоячи, не смів навіть очей звести до неба, але бив себе в груди, кажучи: Боже, милосердний будь до мене, грішного.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten zaś dzierżawca poboru w z miejsca o długiej odległości od przeszłości nieprzerwanie aktywnie stojący nie chciał ani oczy unieść na to jako naddatek do nieba, ale bił klatkę piersiową swoją powiadając: Ty wiadomy bóg, daj się ubłagać mi, uchybiającemu celu.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś celnik, stojąc z daleka, nie chciał nawet podnieść oczu ku niebu, ale bił się w swoją pierś, mówiąc: Boże, bądź miłosiernym mnie grzesznemu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Lecz celnik, stanąwszy z daleka, nie chciał nawet podnieść oczu ku niebu, ale bił się w piersi i mówił: "Boże! Zmiłuj się nade mną, takim grzesznikiem!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Natomiast poborca podatkowy, stojąc w pewnej odległości, nie chciał nawet wznieść oczu ku niebu, lecz bił się w pierś, mówiąc: ʼBoże, bądź łaskawy dla mnie, grzesznikaʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W tym czasie poborca podatkowy stał z daleka i nie śmiał nawet podnieść oczu ku niebu. Bił się z żalem w piersi i błagał: „Boże, okaż mi, grzesznikowi, litość!”.