Porównanie tłumaczeń Łk 18:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
mówiąc sędzia pewien był w jakimś mieście Boga nie bojący się i człowieka nie szanujący
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedział tak: Był w jednym mieście pewien sędzia, który nie bał się* Boga i nie liczył się z człowiekiem.[*230 36:2; 520 3:18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
mówiąc: Sędzia pewien był w jakimś mieście Boga nie bojący się i człowieka nie szanujący.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
mówiąc sędzia pewien był w jakimś mieście Boga nie bojący się i człowieka nie szanujący
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powiedział tak: Mieszkał w jednym mieście pewien sędzia. Nie bał się on Boga i nie liczył z człowiekiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówiąc: W pewnym mieście był sędzia, który Boga się nie bał i z człowiekiem się nie liczył.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówiąc: Był niektóry sędzia w jednem mieście, który się Boga nie bał, i człowieka się nie wstydził.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
mówiąc: Był niektóry sędzia w jednym mieście, który się Boga nie bał, a człowieka się nie wstydał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W pewnym mieście żył sędzia, który Boga się nie bał i nie liczył się z ludźmi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówiąc: Był w jednym mieście pewien sędzia, który Boga się nie bał, a z człowiekiem się nie liczył.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówił: W pewnym mieście mieszkał sędzia, który nie bał się Boga i nie liczył się z ludźmi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„W pewnym mieście był sędzia, który nie bał się Boga i nie szanował ludzi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mówił: „W pewnym mieście żył sędzia. Boga się nie bał i nie liczył się z ludźmi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
- W pewnym mieście mieszkał sędzia, który nie bał się Boga i nie liczył się z ludźmi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W pewnym mieście był sędzia, który nie bał się Boga i nie liczył się z ludźmi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
кажучи: Був один суддя в якомусь місті, що Бога не боявся і людей не соромився.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
powiadając: Rozstrzygacz jakiś był w jakimś mieście, w tego wiadomego boga nie strachający się i w niewiadomego człowieka nie poddający się obracaniu dla przyjęcia w swoje wnętrze.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
mówiąc: W jednym mieście był pewien sędzia, który się nie bał Boga oraz nie szanował człowieka.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"W pewnym mieście żył sędzia, który ani nie bał się Boga, ani nie przejmował się innymi ludźmi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i rzekł: ”Był w jednym mieście pewien sędzia, który nie bał się Boga i nie miał respektu dla człowieka.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Żył w pewnym mieście sędzia—człowiek nieprzejmujący się Bogiem i lekceważący ludzi.