Porównanie tłumaczeń Łk 18:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I poprzedzający upominali go aby zamilkłby on zaś wiele bardziej krzyczał Synu Dawida zlituj się nade mną
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ci, którzy szli na przedzie, upominali go, by zamilkł.* On jednak tym bardziej krzyczał: Synu Dawida, zmiłuj się nade mną![*490 18:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I przodem idący karcili go, aby zamilkł. On zaś wiele bardziej krzyczał: Synu Dawida, zlituj się nade mną.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I poprzedzający upominali go aby zamilkłby on zaś wiele bardziej krzyczał Synu Dawida zlituj się (nade) mną
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ci, którzy szli na przedzie, słysząc to wołanie, nakłaniali go, aby zamilkł. On jednak krzyczał jeszcze głośniej: Synu Dawida, zlituj się nade mną!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz ci, którzy szli z przodu, gromili go, aby milczał. On jednak jeszcze głośniej wołał: Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A którzy szli wprzód, fukali nań, aby milczał. Lecz on tym więcej wołał: Synu Dawidów, smiłuj się nade mną!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ci, co szli na przedzie, nastawali na niego, żeby umilkł. Lecz on jeszcze głośniej wołał: Jezusie, Synu Dawida, ulituj się nade mną!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ci, którzy szli na przedzie, gromili go, by milczał. On zaś coraz głośniej wołał: Synu Dawidowy, zmiłuj się nade mną!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ci, którzy szli z przodu, nakazywali mu, żeby zamilkł, ale on tym głośniej krzyczał: Synu Dawida, zlituj się nade mną!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ci, którzy szli z przodu, nalegali, by zamilkł, ale on jeszcze głośniej krzyczał: „Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Idący przodem strofowali go, żeby był cicho. On jednak jeszcze głośniej krzyczał: „Synu Dawida, zlituj się nade mną”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ci, którzy szli przodem, kazali mu milczeć, ale on coraz głośniej wołał: - Synu Dawida, zlituj się nade mną!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ci, co go mijali, uciszali go, lecz on tym głośniej wołał: - Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ті, що йшли попереду, погрожували йому, щоб замовк, а він же ще дужче кричав: Сину Давидів, помилуй мене!
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I ci poprzedzając wiodący nadawali naganne oszacowanie jemu aby zamilczałby, on zaś wielolicznym bardziej krzyczał gardłowo jak zwierzę: Synu Dauida, obdarz litością mnie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A ci, co szli przodem, gromili go, aby milczał; ale on jeszcze bardziej wołał: Synu Dawida, zmiłuj się nade mną.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ci z przodu łajali go, chcąc, aby zamilkł, ale on wołał tym głośniej: "Synu Dawida! Zlituj się nade mną!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A idący na przedzie zaczęli mu surowo nakazywać, by milczał, ale on tym bardziej krzyczał: ”Synu Dawida, zmiłuj się nade mną”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ci, którzy szli przodem, uciszali go, on jednak tym głośniej wołał: —Potomku Dawida, zmiłuj się!