Porównanie tłumaczeń Łk 18:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś Bóg nie uczyni pomstę wybranych Jego wołających do Niego dniem i nocą i zwlekający względem nich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A czy Bóg nie weźmie w obronę* swoich wybranych,** którzy wołają do Niego dniem i nocą,*** chociaż**** zwleka w ich sprawie?*****[*20 22:23; 520 12:19; 730 6:10][**480 13:20; 580 3:12; 670 1:2][***230 88:3][****Spójnik καί w sensie chociaż, zob. np. 500 9:30;500 16:32. Lub: Czy będzie zwlekał w ich sprawie?][*****680 3:9; 660 5:7-8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś Bóg nie miałby uczynić obrony wybranych jego, wołających do niego dniem i nocą, i zwleka* (względem) nich? [* Albo,,czyż zwleka w ich sprawie?".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś Bóg nie uczyni pomstę wybranych Jego wołających do Niego dniem i nocą i zwlekający względem nich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A czy Bóg nie weźmie w obronę swoich wybranych, którzy wołają do Niego dniem i nocą? Czy będzie zwlekał w ich sprawie?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Bóg, czy nie pomści krzywdy swoich wybranych, którzy wołają do niego we dnie i w nocy, chociaż długo zwleka w ich sprawie?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Bóg izali się nie pomści krzywdy wybranych swoich, wołających do siebie we dnie i w nocy, chociaż im długo cierpi?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Bóg zali nie uczyni sprawiedliwości wybranym swoim wołającym do niego we dnie i w nocy i będzie cierpliwym z strony ich?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A Bóg, czyż nie weźmie w obronę swoich wybranych, którzy dniem i nocą wołają do Niego, i czy będzie zwlekał w ich sprawie?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A czyżby Bóg nie wziął w obronę swoich wybranych, którzy wołają do niego we dnie i w nocy, chociaż zwleka w ich sprawie?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy Bóg nie obroni swoich wybranych, którzy wołają do Niego dniem i nocą? Czy będzie długo zwlekał?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bóg natomiast, czy nie weźmie w obronę swoich wybranych, którzy wołają do Niego dniem i nocą? Czyż będzie zwlekał w ich sprawie?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A czy Bóg nie weźmie w obronę swoich wybranych, którzy dniem i nocą wołają do Niego? Czy będzie zwlekał z ich sprawą?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Czy Bóg nie weźmie w obronę swoich wybrańców, którzy dzień i noc wołają do niego? Czy każe im długo czekać?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czyżby Bóg nie wziął w obronę swoich wybranych, którzy wołają do Niego we dnie i w nocy, i czyżby zwlekał w ich sprawie?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи ж Бог не захистить своїх обранців, що кличуть до нього день і ніч, чи баритиметься до них?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten wiadomy zaś bóg czy żadną metodą nie uczyniłby wydzielenie wyrokiem cywilizacji tych wiadomych wybranych swoich, tych wołających o pomoc jemu od dnia i od nocy? I czy w długą odległość żąda zgodnie zależnie na nich?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A czy Bóg nie miałby sprawić obrony swych wybranych, wołających do niego dniem i nocą, oraz czy zwleka wobec nich?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Czyż zatem Bóg nie zapewni sprawiedliwości swoim wybranym, którzy wołają do Niego dniem i nocą? Czy długo zwleka w ich sprawie?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czyż więc Bóg nie spowoduje z całą pewnością, że zostanie oddana sprawiedliwość jego wybranym, którzy dniem i nocą do niego wołają, mimo iż jest w ich sprawie wielkodusznie cierpliwy?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Czyż więc Bóg nie weźmie w obronę swoich wybranych, którzy Go o to błagają dniem i nocą? I czy będzie z tym zwlekał?