Porównanie tłumaczeń Łk 18:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówię wam że uczyni pomstę ich w szybkości nadto Syn człowieka przyszedłszy czy zatem znajdzie wiarę na ziemi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mówię wam: Szybko weźmie ich w obronę.* Tylko czy Syn Człowieczy znajdzie wiarę na ziemi, gdy przyjdzie?**[*650 10:37][**470 16:27]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówię wam, że uczyni obronę ich w pośpiechu. Lecz Syn Człowieka przyszedłszy, czy znajdzie wiarę na ziemi?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówię wam że uczyni pomstę ich w szybkości nadto Syn człowieka przyszedłszy czy zatem znajdzie wiarę na ziemi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mówię wam: Szybko weźmie ich w obronę. Tylko czy Syn Człowieczy znajdzie wiarę na ziemi, gdy przyjdzie?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówię wam, że szybko pomści ich krzywdę. Lecz czy Syn Człowieczy znajdzie wiarę na ziemi, gdy przyjdzie?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Powiadam wam, iż się pomści krzywdy ich w rychle. Ale gdy przyjdzie Syn człowieczy, izali znajdzie wiarę na ziemi?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Powiadam wam, że im wrychle uczyni sprawiedliwość. Wszakoż syn człowieczy przyszedszy, izali znajdzie wiarę na ziemi?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiadam wam, że prędko weźmie ich w obronę. Czy jednak Syn Człowieczy znajdzie wiarę na ziemi, gdy przyjdzie?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Powiadam wam, że szybko weźmie ich w obronę. Tylko, czy Syn Człowieczy znajdzie wiarę na ziemi, gdy przyjdzie?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówię wam, że natychmiast weźmie ich w obronę. Czy jednak Syn Człowieczy zastanie wiarę na ziemi, gdy przyjdzie?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówię wam, że szybko uczyni zadość sprawiedliwości. Czy jednak Syn Człowieczy znajdzie wiarę na ziemi, gdy przyjdzie?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Oświadczam wam, że szybko weźmie ich w obronę. Czy jednak, gdy przyjdzie Syn Człowieczy, znajdzie wiarę na ziemi?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zapewniam was, że natychmiast weźmie ich w obronę. Ale gdy Syn Człowieczy przyjdzie, czy znajdzie wiarę u ludzi?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powiadam wam, zaraz pośpieszy im z pomocą. Ale czy Syn Człowieczy, kiedy przyjdzie, znajdzie wiarę na ziemi?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Кажу вам: оборонить їх негайно. Одначе Людський Син, як прийде, то чи знайде віру на землі?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiadam wam, że uczyni to wydzielenie wyrokiem cywilizacji ich w szybkości. Lecz ponad liczbę tego wiadomy syn wiadomego człowieka przyszedłszy czy zatem znajdzie to narzędzie wtwierdzenia do rzeczywistości na wierzchu ziemi?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Powiadam wam, że w pośpiechu spowoduje ich obronę. Lecz kiedy przyjdzie Syn Człowieka, czy znajdzie wiarę na ziemi?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Mówię wam, że wyda wyrok na ich korzyść, i to prędko! Ale kiedy Syn Człowieczy przyjdzie, czy w ogóle znajdzie na ziemi taką ufność?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mówię wam: Spowoduje, iż prędko zostanie im oddana sprawiedliwość. Kiedy jednak przybędzie Syn Człowieczy, czy rzeczywiście znajdzie wiarę na ziemi?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Z pewnością szybko przyjdzie im z pomocą! Ale czy ludzie będą jeszcze wierzyć Bogu, gdy Ja, Syn Człowieczy, powtórnie powrócę na ziemię?