Porównanie tłumaczeń Łk 21:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Biada zaś w łonie mającym i karmiącym piersią w tych dniach będzie bowiem konieczność wielka na ziemi i gniew nad ludem tym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Biada w tych dniach kobietom w ciąży oraz karmiącym;* będzie bowiem wielki ucisk na ziemi i gniew nad tym ludem;**[*490 23:29][**590 2:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Biada w łonie mającym i karmiącym piersią w owe dni. Będzie bowiem przymus wielki na ziemi i gniew ludowi temu,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Biada zaś w łonie mającym i karmiącym piersią w tych dniach będzie bowiem konieczność wielka na ziemi i gniew nad ludem tym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Biada w tych dniach kobietom w ciąży oraz karmiącym matkom; na ziemi bowiem nastanie wielki ucisk i zapłonie gniew skierowany przeciw temu ludowi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz biada brzemiennym i karmiącym w tych dniach! Będzie bowiem wielki ucisk w tej ziemi i gniew nad tym ludem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale biada brzemiennym i piersiami karmiącym w owe dni! albowiem będzie ucisk wielki w tej ziemi i gniew Boży nad tym ludem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A biada brzemiennym i karmiącym w one dni. Abowiem będzie ucisk wielki na ziemi i gniew przeciw ludowi temu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Biada brzemiennym i karmiącym w owe dni! Nastanie bowiem wielki ucisk na ziemi i gniew na ten naród:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Biada brzemiennym i karmiącym w owe dni; będzie bowiem wielka niedola na ziemi i gniew nad tym ludem,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tych dniach najtrudniej będzie kobietom ciężarnym i karmiącym. Nastanie bowiem wielki ucisk na ziemi i gniew na ten lud.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Biada w te dni kobietom w ciąży i karmiącym. Nastanie bowiem wielka udręka na ziemi i gniew na ten lud.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Biada brzemiennym i karmiącym w te dni. Nastanie bowiem wielka przemoc na ziemi i gniew przeciw temu ludowi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Najgorzej będzie wtedy kobietom w ciąży i tym, które karmią. Straszny będzie los całej ziemi, a gniew Boży spadnie na ten naród;
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Biada brzemiennym i karmiącym w tym czasie. Bo nastanie wielki ucisk na ziemi i gniew Boży na ten naród.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Горе ж вагітним і тим, що годуватимуть грудьми в ті дні. Бо буде велика біда на землі й гнів на цьому народі;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Biada tym w brzuchu mającym i dającym ssać w owych dniach; będzie bowiem przymus wielki na ziemi i zapalczywość wiadomemu ludowi temu właśnie,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A w te dni biada brzemiennym i ssącym; bo na ziemi będzie wielki ucisk oraz złość pomiędzy tym ludem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jakiż straszny będzie to czas dla ciężarnych kobiet i matek karmiących! Nastanie bowiem wielki ucisk w Ziemi i sąd nad ludem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Biada kobietom brzemiennym i karmiącym piersią w owe dni! Bo będzie wielka bieda w kraju i srogi gniew nad tym ludem:
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ciężko będzie wtedy kobietom w ciąży i matkom karmiącym niemowlęta. Będą to straszne dni, a gniew Boga spadnie na ten naród.