Porównanie tłumaczeń Łk 21:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy mdleją ludzie ze strachem i oczekiwaniu tych przychodzących na świat zamieszkały bowiem moce niebios zostaną wstrząśnięte
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
gdy ludzie mdleć będą ze strachu i oczekiwania (wydarzeń) nadciągających na zamieszkały świat, gdyż moce niebios zostaną wstrząśnięte.*[*440 2:6; 290 34:4; 470 24:29; 650 12:26; 680 3:10-12; 730 6:14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(kiedy mdleją*) ludzie ze strachu i oczekiwania (rzeczy) przychodzących na świat zamieszkały, bowiem moce niebios zostaną zachwiane. [* Ewentualnie "umierają".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy mdleją ludzie ze strachem i oczekiwaniu (tych) przychodzących na świat zamieszkały bowiem moce niebios zostaną wstrząśnięte
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ludzie będą mdleć ze strachu w oczekiwaniu klęsk nadciągających na mieszkańców świata, gdyż moce nieba nawiedzi wstrząs.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ludzie będą drętwieć ze strachu w oczekiwaniu tego, co przyjdzie na cały świat. Poruszą się bowiem moce niebios.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak, iż ludzie drętwieć będą przed strachem i oczekiwaniem tych rzeczy, które przyjdą na wszystek świat; albowiem mocy niebieskie poruszą się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
gdy będą ludzie schnąć od strachu i oczekawania tych rzeczy, które będą przychodzić na wszytek świat. Abowiem moce niebieskie wzruszone będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ludzie mdleć będą ze strachu w oczekiwaniu wydarzeń zagrażających ziemi. Albowiem moce niebios zostaną wstrząśnięte.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ludzie omdlewać będą z trwogi w oczekiwaniu tych rzeczy, które przyjdą na świat, bo moce niebios poruszą się.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ludzie ze strachu będą odchodzić od zmysłów w oczekiwaniu wydarzeń zagrażających ziemi, bo moce niebios zostaną poruszone.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ludzie mdleć będą ze strachu w oczekiwaniu tego, co ma nadejść na ziemię, gdyż moce niebieskie zostaną wstrząśnięte.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ludzie mdleć będą ze strachu i z oczekiwania na to, co przyjść ma na ziemię, bo moce niebieskie zakołyszą się.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ludzie będą odchodzić od zmysłów w oczekiwaniu tego, co ma nastąpić na świecie, bo rozprzęgną się moce kosmiczne.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ludzie będą umierać ze strachu i z oczekiwania tego, co ma przyjść na ziemię, bo ʼmoce niebieskieʼ będą poruszone.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
коли люди ціпенітимуть від страху й очікування того, що надходить на всесвіт; бо небесні сили порушаться.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
wskutek odduszonych człowieków od strachu i lękliwego doistotnego oczekiwania tych nachodzących tej zamieszkanej jako dom człowieka ziemi, bowiem moce wiadomych niebios będą chwiane.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
kiedy ludzie omdlewają ze strachu oraz oczekiwania na te rzeczy, co przychodzą na zamieszkały świat. Gdyż zostanie zachwiana potęga niebios.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
ludzie zaś będą mdleć ze strachu na myśl o tym, co dzieje się ze światem; bo moce w niebiosach będą wstrząśnięte.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
podczas gdy ludzie będą mdleć ze strachu i w oczekiwaniu rzeczy przychodzących na zamieszkaną ziemię; bo moce niebios zostaną wstrząśnięte.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W oczekiwaniu mających nawiedzić ziemię okropności, ludzi ogarnie strach, bo zachwieje się cały porządek wszechświata.