Porównanie tłumaczeń Łk 21:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I będzie będą znaki na słońcu i księżycu i gwiazdach i na ziemi ściśnięcie narodów w bezradności szumiącego morza i rozhukanej fali
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będą znaki* na słońcu, księżycu i gwiazdach, a na ziemi rozpacz narodów w niepokoju huku morza i fali,**[*290 13:10; 330 32:7; 360 3:3; 510 2:20; 730 6:12-13][**230 46:3-4; 230 65:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I będą znaki na słońcu i księżycu i gwiazdach, i na ziemi przygniecenie (strachem) narodów w bezradności (od) szumu morza i nawałnicy;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I będzie (będą) znaki na słońcu i księżycu i gwiazdach i na ziemi ściśnięcie narodów w bezradności szumiącego morza i rozhukanej fali
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I będą znaki na słońcu, na księżycu i gwiazdach, a na ziemi rozpacz narodów bezradnych wobec ryku morza i szalejących fal.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I będą znaki na słońcu, księżycu i gwiazdach, a na ziemi trwoga zrozpaczonych narodów, gdy zaszumi morze i fale.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy będą znaki na słońcu i na księżycu i na gwiazdach, a na ziemi uciśnienie narodów z rozpaczą, gdy zaszumi morze i wały;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będą znaki na słońcu i księżycu, i gwiazdach, a na ziemi uciśnienie narodów dla zamieszania szumu morskiego i nawałności:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Będą znaki na słońcu, księżycu i gwiazdach, a na ziemi trwoga narodów bezradnych wobec huku morza i jego nawałnicy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I będą znaki na słońcu, księżycu i na gwiazdach, a na ziemi lęk bezradnych narodów, gdy zahuczy morze i fale.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Będą też znaki na słońcu, księżycu i gwiazdach, a na ziemi trwoga bezradnych narodów z powodu huku morza i nawałnicy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Będą też znaki na słońcu, księżycu i gwiazdach, a na ziemi trwoga ogarnie narody bezradne wobec szumu wzburzonego morza.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Pojawią się znaki na słońcu, i księżycu, i gwiazdach, a na ziemi udręka narodów z powodu bezradności wobec huku morza i trzęsienia ziemi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Na słońcu, księżycu i gwiazdach wystąpią niezwykłe zjawiska, na ziemi będzie szaleć wzburzone morze, a narody ogarnie lęk i bezradność.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I będą znaki na słońcu i na księżycu i na gwiazdach, a na ziemi zwątpienie ludzi bezradnych wobec huku fal morskich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І будуть знаки на сонці, місяці, зорях і переполох серед народів землі від раптового морського шуму та розбурхання,
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I będą znaki boże w Słońcu i Księżycu i gwiazdach, i na ziemi do razem trzymanie narodów w niemożności wydostania się dźwięku morza i chwiania się w tę i ową stronę
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Będą także znaki na słońcu, księżycu i gwiazdach; a na ziemi ucisk narodów w bezradności szumu morza i toczeniu się morskich bałwanów;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Pojawią się znaki na słońcu, księżycu i gwiazdach, a na ziemi narody ogarnie trwoga i osłupienie wobec odgłosu i wezbrania morza,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Będą też znaki na słońcu i księżycu, i gwiazdach, a na ziemi udręczenie narodów nie znających wyjścia wskutek ryku morza i jego wzburzenia,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Oprócz tego, dziwne znaki pojawią się na słońcu, księżycu i gwiazdach. Na ziemi zaś wszystkie narody przerażą się z powodu rozszalałych mórz i nawałnic.