Porównanie tłumaczeń Łk 21:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wszyscy bowiem ci z co jest w nadmiarze im wrzucili do darów Boga ona zaś z braku jej całe środki na życie które miała wrzuciła
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
wszyscy oni bowiem wrzucili do darów ze swojego nadmiaru, ona natomiast ze swego niedostatku wrzuciła wszystko,* co miała na życie.[*540 8:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wszyscy bowiem ci ze zbywającego im rzucili do darów, ta zaś z braku jej całe środki na życie, które miała, rzuciła.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wszyscy bowiem ci z co jest w nadmiarze im wrzucili do darów Boga ona zaś z braku jej całe środki na życie które miała wrzuciła
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
dlatego że oni dorzucali do darów z tego, co im zbywało, ona natomiast w swoim niedostatku wrzuciła wszystko, co miała na utrzymanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oni wszyscy bowiem wrzucili do darów Bożych z tego, co im zbywało, ale ona ze swego niedostatku wrzuciła wszystko, co miała na utrzymanie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ci bowiem wszyscy z tego, co im zbywało, wrzucili do darów Bożych, ale ta z niedostatku swego wszystkę żywność, którą miała, wrzuciła.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem ci wszyscy z tego, co im zbywało, wrzucili do darów Bożych, a ta z tego, co jej nie dostaje: wszytkę żywność swą, którą miała, włożyła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wszyscy bowiem wrzucali na ofiarę Bogu z tego, co im zbywało; ta zaś z niedostatku swego wrzuciła wszystko, co miała na utrzymanie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem oni wszyscy dorzucili do darów z tego, co im zbywa, ona zaś złożyła z niedostatku swojego wszystko, co miała na swe utrzymanie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oni wszyscy bowiem wrzucali na ofiarę z tego, co mieli w nadmiarze, ona natomiast wrzuciła ze swego niedostatku wszystko, co miała na życie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oni bowiem wrzucali na ofiarę z tego, co im zbywało, a ona ze swego ubóstwa wrzuciła wszystko, co miała na utrzymanie”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo oni wszyscy wrzucili na ofiarę z tego, co mieli w nadmiarze, ona natomiast wrzuciła ze swojego niedostatku wszystko, co miała na życie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
bo oni oddawali część tego, co mieli w nadmiarze, a ona pomimo swej nędzy ofiarowała wszystko, co miała na życie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo ci wszyscy wrzucili z tego, co im zbywało. Ona zaś przy swoim ubóstwie wrzuciła wszystko, co miała na życie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо всі ці з свого достатку вкидали в дар [Богові], а вона зі свого нестатку вкинула все, що мала на прожиття.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wszyscy bowiem ci właśnie z będącego wokół nadmiarem im rzucili do ofiarnych darów, ta właśnie zaś z niedostatku swego wszystek środek pędzenia życia który miała rzuciła.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo ci wszyscy rzucili Bogu do darów z tego, co im zbywa, ale ta, z powodu swojego niedostatku, rzuciła całe środki na życie, które miała.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo oni włożyli pieniądze ze swego bogactwa, z którego łatwo mogli udzielić, ale ona ze swego ubóstwa dała wszystko, co miała na życie".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo ci wszyscy wrzucili dary ze swojego nadmiaru, ale ta niewiasta ze swej nędzy wrzuciła wszystkie posiadane środki do życia”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Oni bowiem wrzucili tylko część tego, co mieli w nadmiarze, ona zaś oddała wszystko, co miała na życie.