Porównanie tłumaczeń Łk 24:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I zbliżyli się do wioski gdzie szli i On wskazywał dalej iść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak zbliżyli się do wsi, do której zdążali, a On robił wrażenie, jakby zamierzał iść dalej.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I zbliżyli się do wsi, gdzie szli, i on udał, (że) dalej (podąża).
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I zbliżyli się do wioski gdzie szli i On wskazywał dalej iść
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W ten sposób zbliżyli się do wsi, do której zdążali, a On sprawiał wrażenie, jakby chciał iść dalej.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zbliżyli się do wsi, do której szli, a on zachowywał się tak, jakby miał iść dalej.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przybliżyli się ku miasteczku, do którego szli. A on okazował, jakoby dalej miał iść.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak przybliżyli się do wsi, do której zdążali, a On okazywał, jakoby miał iść dalej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zbliżyli się do miasteczka, do którego zdążali, a On okazywał, jakoby miał iść dalej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy przybliżyli się do wioski, do której zmierzali, On sprawiał wrażenie, że chce pójść dalej.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I zbliżyli się do wsi, do której zdążali, a On sprawiał wrażenie, że idzie dalej.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tak doszli do wsi, do której zmierzali. Wtedy On zaczął udawać, że chce iść dalej.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tak zbliżyli się do miasteczka, które było celem ich drogi, a z zachowania Jezusa wynikało, że chce iść dalej.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I zbliżyli się do miasteczka, do którego zdążali, a On udał, że idzie dalej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Наблизилися до села, до якого йшли. А він удавав, ніби йде далі.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I przybliżyli się do tej otwartej wiejskiej osady miejsca którego wyprawiali się, i on doistotnie ponadto przyczynił sobie do dalej wyprawiać się.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zbliżyli się też do miasteczka, gdzie szli, a on utrzymywał, że idzie dalej.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zbliżyli się do wioski, dokąd zmierzali. Sprawiał wrażenie, jak gdyby miał iść dalej,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu zbliżyli się do wioski, do której wędrowali, a on sprawiał wrażenie, jak gdyby miał wędrować dalej.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy doszli do Emaus, Jezus dał do zrozumienia, że idzie dalej.