Porównanie tłumaczeń Łk 24:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I przymusili Go mówiąc zostań z nami gdyż ku wieczorowi jest i nachylał się dzień i wszedł by pozostać z nimi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I przymusili Go, mówiąc: Zostań z nami, gdyż ma się ku wieczorowi i dzień się już nachylił.* I wstąpił, by z nimi zostać.[*10 3:15; 10 49:10; 40 24:17; 50 18:15; 230 2:1-2; 230 22:2; 230 110:1; 230 118:22-24; 230 132:11; 290 7:14; 290 50:6; 290 53:1-12; 300 23:5; 300 33:14-15; 330 34:23; 340 7:13-14; 400 5:2; 450 9:9; 460 3:1; 490 24:44]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I przymusili go mówiąc: Zostań z nami, bo ku wieczorowi jest i nachylił się już dzień. I wszedł, (by) zostać z nimi.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I przymusili Go mówiąc zostań z nami gdyż ku wieczorowi jest i nachylał się dzień i wszedł (by) pozostać z nimi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wymogli jednak na Nim: Zostań z nami, gdyż zbliża się wieczór i dzień chyli się ku końcowi. Wstąpił więc, by z nimi zostać.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz oni go przymusili, mówiąc: Zostań z nami, bo zbliża się wieczór i dzień się już kończy. Wszedł więc, aby z nimi zostać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przymusili go, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma k wieczoru i dzień się już nachylił. I wszedł z nimi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz przymusili Go, mówiąc: Zostań z nami, gdyż ma się ku wieczorowi i dzień się już nachylił. Wszedł więc, aby zostać wraz z nimi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I przymusili go, by został, mówiąc: Zostań z nami, gdyż ma się ku wieczorowi i dzień się już nachylił. I wstąpił, by zostać z nimi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oni jednak nalegali: Pozostań z nami, bo dzień mija i nadchodzi już wieczór. Wszedł więc, by zostać z nimi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz oni nalegali: „Zostań z nami, gdyż zbliża się wieczór i dzień dobiega końca”. Wszedł więc, aby pozostać z nimi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Oni jednak nakłonili Go, mówiąc: „Zostań z nami, bo wieczór blisko, dzień już się przechylił”. Wszedł zatem, aby z nimi zostać.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Oni jednak nalegali: - Zostań z nami, bo już blisko wieczór i dzień się kończy. Wszedł więc i został z nimi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale Go uprosili: - Zostań z nami, bo ma się ku wieczorowi i dzień się już nachylił. I wszedł, aby zostać z nimi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Просили його, кажучи: Лишайся з нами, бо вечоріє, вже день закінчується. Він увійшов, щоб лишитися з ними.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I gwałtem przymusili go powiadając: Pozostań wspólnie z nami, że istotnie do wieczora jest i pochylił się już dzień. I wszedł z powodu tego które skłoniło pozostać razem z nimi.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem go przymusili, mówiąc: Zostań z nami, bo jest ku wieczorowi i dzień się już nachylił. Więc wszedł, by z nimi zostać.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
ale Go przytrzymali, mówiąc: "Zostań z nami, bo już prawie wieczór i robi się ciemno". Więc wszedł i został z nimi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale oni przymusili go, mówiąc: ”Zostań z nami, gdyż ma się ku wieczorowi i dzień się już nachylił”. Wówczas wszedł, by z nimi zostać.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Oni jednak nalegali: —Zostań z nami na noc. Jest już późno i robi się ciemno. Wszedł więc z nimi do domu.